НОВОСТИ

  • 14/09/2017
    Пойдёт ли на пользу дагестанской литературе всевластье клана Ахмедовых?

    По мнению поэта, литературного критика и публициста Миясат Муслимовой, захваченный кланом Ахмедовых "Союз писателей Дагестана со своими установками советских лет сегодня стал опасен... Деятельность этого союза преступна, потому что он раскалывает творческие силы, сеет вражду, потому что он ведёт политику культурного геноцида, потому что он обворовывает дагестанский народ, утаивая достижения культуры и заменяя их произведениями послушных, удобных и серых авторов. И власть республики поддерживает эту политику..."

  • 07/09/2017
    На Можайском полиграфкомбинате прописались то ли хитрые мошенники, то ли наглые лгуны

    Как известно, Можайский полиграфический комбинат в последнее время сильно лихорадит. Обострились все процессы после заключения руководителя этой организации Евгения Фельдмана под домашний арест. Комбинат перестал выполнять перед заказчиками свои обязательства.

  • С 6 по 11 cентября в 75-м павильоне ВДНХ пройдёт 30-я Московская международная книжная выставка-ярмарка
    04/09/2017
    С 6 по 11 cентября в 75-м павильоне ВДНХ пройдёт 30-я Московская международная книжная выставка-ярмарка

    Этот год для ярмарки особенный. ММКВЯ отмечает двойной юбилей: сорокалетие с момента проведения первой выставки и тридцатую по счету книжную ярмарку. Стенд "Литературной России" ищите в "Зоне СМИ", зал "C".

  • 27/08/2017
    "Литературная Россия" поучаствовала в московском фестивале прессы

    В субботу 26 августа в Москве на Поклонной горе прошёл юбилейный 15-й Московский фестиваль прессы. В этот раз в празднике поучаствовала и наша газета.

  • 22/08/2017
    Продлён конкурс "Расскажу о своём народе"

    В рамках проекта «Мы – один мир» мы несколько месяцев проводили конкурс «Расскажу о своём народе». Эта акция вызвала огромный интерес в нашей многонациональной стране. Статьи, рассказы, очерки, стихотворения продолжают поступать на редакционную почту. Поэтому мы решили продлить его до конца 2017 года.

  • 17/08/2017
    Если префекты в Москве воры, то почему мэр Собянин не инициирует их отставки и аресты?

    14 августа в «Новой газете» появился странный материал Юлии Латыниной в защиту мэра Москвы Собянина. Странно не то, что известная писательница и правозащитница так горячо взялась отстаивать московского градоначальника. Это её полное право, и не надо бросаться обвинениями, что, мол, Латынина кому-то продалась или срочно из-за каких-то благ переметнулась в другой лагерь. 

  • Скончался поэт Андрей Тарханов
    14/08/2017
    Скончался поэт Андрей Тарханов

    14 августа 2017 г после продолжительной болезни, скончался классик российской литературы Андрей Семёнович Тарханов.

  • ЗА ПРАВО ДЫШАТЬ!
    14/08/2017
    ЗА ПРАВО ДЫШАТЬ!

    В поддержку первого общего дальневосточного митинга «За право дышать!» вышли 12 августа на площадь Красных Партизан горожане Находки, проявив солидарность с жителями Славянки, Советской Гавани, порта Ванино.

  • 14/08/2017
    ТРИ СОБЫТИЯ В ОДИН ДЕНЬ

    Каждый день происходит много событий, особенно в сакральном 2017-м. Паводки, наводнения, землетрясения, аномальная жара, автокатастрофы с обилием трупов, пожары, теракты ... Но ЗНАКОВЫХ для России 10 августа 2017 г. случилось три.

  • 11/08/2017
    ЯРОСЛАВСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ОПАСНОСТИ: Чиновничий беспредел

    Вбит ещё один гвоздь в крышку гроба ярославской литературы. Вбит уверенно, цинично, нагло, со знанием дела.

Архив: №23. 30 июня 2017 Назад

Андрей ПОПОВ. Я ОЧЕНЬ ЗАВИСИМ ОТ ПОДСТРОЧНИКОВ

Замечательный поэт Андрей Попов уже много лет живёт в Сыктывкаре. Ему очень близка поэзия коми народа. Для антологии «Поэзия» он перевёл стихи Михаила Елькина и Алёны Емцовой.


– Андрей, как ты оцениваешь современное состояние коми поэзии?

12 13 andrey popov2– Коми поэзия живёт. Ищет свои формы выражения. Многие авторы переходят от рифмованных стихов к верлибрам. Что здесь больше – моды или внутренней логики литературного развития, не могу сказать. К своему огромному сожалению, коми язык я не знаю. Знакомлюсь с новыми произведениями коми поэтов по подстрочникам или по художественным переводам. Поэтому мои оценки могут быть несколько поверхностными.

Совсем недавно в Союз писателей были приняты молодые талантливые поэтессы Любовь Ануфриева и Алёна Шомысова. Это ещё раз подтверждает мысль известного эстонского писателя Арво Валтона, что у коми поэзии сегодня женское лицо. Будем надеяться, что это только тенденция времени, а не кризис мужского поэтического миросозерцания. Вспомните, в 70–80-х в храмах стояли одни старушки, которые вытащили Церковь. Сегодня девушки правят коми поэзией, такая на них возложена миссия. Главное, чтобы не падал уровень и чтобы процесс не прерывался.

– Что побудило тебя заняться переводами коми поэзии?

– Точно сказать не могу. Может, голос крови – я наполовину коми, хотя и не знаю языка; в Воркуте, где я родился и жил более сорока лет, просто не было языковой среды. Второе – мне, как составителю литературного альманаха Республики Коми «Белый бор», хотелось представить и современных коми поэтов на его страницах. Но переводов не было, пришлось что-то делать самому. Оказалось, что это дело увлекательное, хоть и кропотливое. С одной стороны, надо быть точным – сохранить лирическую мысль автора, а с другой стороны, необходимо, чтобы и на русском языке стихотворение состоялось как стихотворение, а не только было зарифмованным текстом.

– Некоторых поэтов раньше переводили москвичи. Как ты оцениваешь их переводы: как очень интересные или как халтуру?

– Я знаком с переводами Глеба Пагирева, Алексея Смольникова, Игоря Михайлова, Николая Старшинова, Владимира Павлинова. Это ещё советская школа. Не зря её даже Иосиф Бродский называл лучшей переводческой школой в мире. Прекрасные переводы народного поэта Республики Коми Альберта Ванеева сделал Андрей Расторгуев, он живёт в Екатеринбурге.

По инициативе московского поэта Бориса Лукина у нас в Сыктывкаре была издана книга трагически ушедшего в 2006 году Александра Лужикова. Переводы делали многие известные российские поэты, но ряд их работ редактор издания Анжелика Елфимова отклонила и предложила перевести несколько стихотворений мне, я согласился. Один из них считаю очень удачным, так как его особенно хвалили хорошо знающие коми язык:

 

ПРЕДЧУВСТВИЕ БЕДЫ

 

За звездой срывается звезда.

Нынче в Эжве тёмная вода.

И всю ночь терзает ветер дом,

Звёзды в Эжву падают дождём.

 

И в холодной штормовой воде

Тонут звёзды... Видно, быть беде.

Жизнь моя короткая, когда

И какая ждёт меня беда?

 

Иль предупреждает небосвод,

Утром в край родной беда придёт?

Я беды читаю письмена

И боюсь заснуть – близка она.

 

Максим Амелин предлагал в сентябре прошлого года принять участие в московском семинаре переводчиков. К сожалению, я отказался по семейным обстоятельствам. Но вообще было бы интересно познакомиться с современными переводчиками национальной поэзии, обменяться опытом, что-то взять для себя. Надеюсь, что это не последнее подобное мероприятие.

– Кого тебе переводить было интересней всего?

– Интересней переводить мужскую поэзию. Но я очень зависим от подстрочников, то есть от дословных переводов стихотворений, которые сам сделать не могу. Например, в Помоздино Усть-Куломского района живёт прекрасный поэт Александр Шебырев, я давно прошу у него подстрочники, но дело это непростое, как кажется, и он его постоянно откладывает, за него, конечно, этим никто не займётся.

В этом году я подготовил книгу переводов коми поэзии «Молчание реки» и подал на конкурс социально-значимой литературы нашей республики. Надеюсь, что комиссия одобрит её. Если нет, то буду думать об альтернативных вариантах издания.

Сейчас я перевожу стихи Елены Афанасьевой и Татьяны Кирпиченко, ушедшей из жизни в феврале этого года от лейкоза крови. Ей не исполнилось даже 27 лет. Сейчас её друзья и близкие собирают деньги на издание книги её стихов, в которую будут включены и художественные переводы. Она писала на двух языках – коми и русском.

– Кто из достойных коми поэтов до сих пор адекватно не переведён?

– Я с удовольствием бы перевёл всего Ивана Куратова, основоположника коми литературы. В том числе, как родственник Ивана Алексеевича. Многие переводы, сделанные в советское время, носят идеологический характер. Нужен был образ поэта-демократа. А человек он был гораздо более сложный. В последние годы жизни, например, переводил на коми язык Евангелие от Луки. Коми люди читают его стихи — восхищаются, а русские не понимают. Мне кажется, Куратов достоин, чтобы его помнили и знали.

Думаю, что хорошо бы перевести Вениамина Чисталёва, классика коми литературы, очень тонкого лирика, до сих пор мало известного русскому читателю. Он родился в 1890 году в селе Помоздино. Необоснованно репрессирован в 1937 как «пропагандист буржуазной идеологии». Умер в Сыктывкарской тюрьме в 1939.

В Сыктывкарском университете я учился вместе с Эдуардом Тимушевым, рано ушедшим из жизни в 2006 году. Его стихи практически не переведены на русский язык.

Активно работают в литературе Михаил Елькин, Евгений Козлов, Олег Уляшев, Елена Афанасьева, Алёна Ельцова, Анжелика Елфимова, Любовь Ануфриева, Нина Обрезкова, Ольга Баженова. Их творчество должен знать русский читатель.

 

г. СЫКТЫВКАР

 


 

Анжелика ЕЛФИМОВА

* * *

По небесному насту иду босиком,

Ты же знаешь, всегда я легка на подъём.

Словно в детстве иду до родного села –

И дорога небесная так же светла!

 

Солнце – рядом. Уходит звезда из-под ног.

Только ветер в лицо. Только голос продрог.

Но взгляни же наверх да раздвинь облака –

Посмотри, как любовь у тебя высока.

 

* * *

Спать, вроде, рано. Выпить что-то не с кем.

Смотрю в окно я на ночную мглу.

Истрёпанный от чтенья Достоевский

Валяется забытый на полу.

 

Стихи мои, что я не написала

По осени бредут туда-сюда.

И нет меня. Как у стихов начала.

И не было как будто никогда.

 


 

Елена АФАНАСЬЕВА

 

* * *

Колодец стоит посредине села,

Я воду его не однажды пила.

Смотрела в него –

и не видела дна,

И в душу входила его глубина.

И мысль глубока так бывает порой,

Когда наполняется слово

Душой,

Простором лесным и предчувствием сна.

Я в душу смотрю –

И не вижу в ней дна.

Но помню, что сон мой уже пригубил

Студёное слово подземных глубин.

Никто не подскажет,

Не знает когда

Судьбу обожжёт из колодца вода, –

Чтоб точное слово

Поднять я смогла

С холодного дна посредине села.

 

 

* * *

Во сне моём

Снег падает отвесно.

Но падает куда?

На свод небесный?

Не вижу я земли. Повсюду небо.

Стези какие сон заносит снегом?

Летит мой снег.

И мысль ко мне приходит:

Во сне душа бездонна, как колодец,

И человек – прохожий сна и грусти

На дно души бадью пути опустит.

И голос свой из глубины столетий

Сто раз поднимет – и поднимет ветер,

Метель души.

Какая тут дорога!

А в той бадье вся жизнь моя до слога.

А в той бадье любви моей печали.

В начале было Слово...

Я в начале –

В начале веры.

И в начале жажды,

Что станет явью снежный сон однажды.

Слова криницы обретут друг друга,

В мысль сердца моего сплетаясь туго.

 

 

* * *

Из нашего села – с родной земли –

Исчезли все колодцы-журавли.

Как будто бы от зимних стуж и мук

Перелетели стаями на юг.

Один из них в былые времена

Я видела из нашего окна.

Казалось мне, как за водой идёшь,

На бабушку Августу он похож –

«Журавль» сутулый. И была темна,

Как тайна, в том колодце глубина.

В ней жизнь своя, я верила всегда,

Поля там пашут и пасут стада,

Там тоже плачут и смиряют нрав.

Но, полное ведро со дна подняв,

 

Решала – там на утренней заре,

Как солнечные зайчики в ведре,

Играют светом и поют про свет...

Уже два года

Как колодца нет,

 

Как будто улетел он из села,

Как бабушка Августа умерла.

И только в памяти моей порой

Вновь поднимаю я ведро с водой,

Вновь вспоминаю напряженье рук.

И ждёт колодец, что вернусь я вдруг –

Подарит,

Как в былые времена,

Мне солнечные зайчики со дна.

 


 

Татьяна КИРПИЧЕНКО

 

* * *

Я вышла из дома. А детство осталось в доме,

И не догадалось, что я не вернусь домой.

И в доме теперь никого не осталось, кроме

Сестрёнки младшей, однажды придуманной мной.

 

Сестру я себе сочинила – сначала без цели,

Потом чтоб не быть одинокой от грустных дум,

Потом, чтоб оставить детство, как сон, в колыбели,

Оставить в маминой сказке про ижемский чум.

 

А детство меня потеряло. Порой я слышу,

Как ищет меня – устраивает чехарду.

Нет возле качелей – тогда заберётся на крышу,

И смотрит, гадая, когда я домой приду.

 

Нет возле любимой берёзки – куда же деться

Могла я? Странно, что нет от меня ни следа...

Сестрёнка заплачет – и в дом возвратится детство,

Туда, где его я оставила навсегда.

 

 

ПТИЦА-ПОЭТ

 

Поэт в огромном мире, словно в клетке,

Сидит, как птица редкостной расцветки.

 

Сидит один, и при любой погоде

Он распевает песни о свободе.

 

В стихах он пишет: «Тесно взаперти!»

Приходит Бог и говорит: «Лети!

 

Открыта клетка!». И поэт, как птица,

Летит, чтоб снова в клетку возвратиться.

 

Он не привык к простору. И ему

Поётся только в клетке – одному.

 

Переводы с коми Андрея ПОПОВА


Комментарии

Для комментирования данной статьи Вы можете авторизироваться при помощи социальных кнопок, а также указать свои данные или просто оставить анонимный комментарий

     

Комментарии  

# varibok 04.07.2017 21:34
как могу так и пляшу
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# Изергиль Старухин 04.07.2017 02:04
А не стыдно за столько лет язык не выучить, если наполовину коми, да еще переводами занимается? Покойный Семен Израилевич Липкин, когда за новые переводы брался, сначала язык осваивал, пусть в самых общих чертах - чтобы самому читать и понимать. А ведь переводил и с санскрита, и с фарси, и с киргизского, и с хинди, и много с каких еще.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать