КАК ДОЛГО РОССИЯ БУДЕТ ДРЕМАТЬ И ТЕРЯТЬ СВОЁ ВЛИЯНИЕ В СРЕДНЕЙ АЗИИ?

№ 2017 / 22, 16.06.2017

На днях в Алма-Ате прошла Международная литературная Биеннале 2017 «Влияние писателей на духовный горизонт общества. Устойчивое развитие мира». Всё было очень интересно, но и тревожно.

В ходе выступлений гостей из Англии, Турции, Египта, других стран, которые полностью синхронно переводились на английский язык, а на русском языке дублировались лишь частично, невольно закрадывалась мысль, а не теряет ли Россия в Средней Азии, и прежде всего на культурном фронте, своё влияние, уступая место не только Турции, но и англоязычным культурам.

Сошлюсь на выступление английского гостя Ахмета Марка. В чём-то англичанин был, безусловно, прав. Количество русскоговорящих в мире за последнее время снизилось чуть ли не вдвое: с полмиллиарда человек до 250 миллионов, а англоговорящих постоянно растёт и уже превышает три миллиарда людей. Вывод Марка: если писатели Казахстана хотят, чтобы их знали на планете, надо всё делать для того, чтобы их побыстрей переводили не на русский, а на английский язык. Марк заверил участников биеннале, что он лично готов приложить все усилия для популяризации казахской литературы на английском языке. На сегодня при его содействии уже издано на английском языке более двадцати книг казахских авторов.

7 KazakhstanКазалось бы, всё отлично, господину Марку надо только аплодировать. Но вот что смущает. Помнится, лет тридцать назад, когда Европа заинтересовалась поэзий Олжаса Сулейменова, она сама искала казахского поэта. Лучшие французские интеллектуалы добивались у Сулейменова согласия на переводы его стихов. Не Сулейменов платил за издания своих книг в Европе, а французы (а он сам ещё и неплохие гонорары получал). А что сейчас? Сейчас, похоже, никого в Европе не интересует, что пишут казахи. Главное – деньги. Того же господина Марка, похоже, волнует не то, что написали казахи, а есть ли у них деньги на то, чтобы оплатить услуги переводчиков и издателей. Да, при помощи Марка действительно вышло более 20 книг казахских авторов на английском языке. Но это не было инициативой англичан. Англичане просто выполнили хорошо проплаченные заказы. А дальше – трын-трава. Никто не интересовался, удалось ли продать книги казахов на английском языке или нет, как отреагировала на выход этих книг англоязычная пресса и какой отклик вызвала современная казахская литература у английского читателя. Если вещи называть своими именами, Казахстан выбросил миллионы на переводы, но никаких результатов при этом не добился. Реально казахские писатели до сердец англичан так и не достучались.

Согласитесь, в советские времена было несколько иначе. Русские переводы Мухтара Ауэзова и Абдижамила Нурпеисова были очень даже востребованы. И не рано ли Запад пытается отлучить казахских писателей от русскоязычнойаудитории?

Смотрите, о чём говорят цифры.
С одной стороны, мы имеем катастрофическое падение тиражей книг как в России, так и в Казахстане. Сегодня средний тираж одной книги в том же Казахстане составляет
249 экземпляров. Но с другой стороны, на литературу на казахском языке спрос ещё меньше. Книги на казахском языке сейчас издаются тиражом в основном от ста до ста пятидесяти экземпляров. А тиражи на русском языке в Казахстане на порядок выше и доходят до 500–600 экземпляров. Это ведь тоже о чём-то говорит.

Добавлю: в самом Казахстане ситуация сейчас далеко не однозначная. Я запомнил выступление одной девушки – Айман Кодар. Она – дочь известного казахского подвижника, очень квалифицированный тюрколог и, как отец, пишет свои произведения на русском языке. По её мнению, казахская творческая молодёжь в крупных городах разделилась на две группы: казахоязычную и русскоязычную, которые редко где пересекаются и идут, как правило, своими курсами. Каждая группа, как утверждала Айман, имеет свои магазины, кафе, клубы и живёт обособленно. По её мнению, это не дело. Пора перестать вариться в собственном соку. Надо расширять круг общения.

Я потом попросил прокомментировать эту ситуацию директора Института литературы и искусства Казахстана Уалихана Калижанова. Этот учёный во всём обвинил прежние политические и научные элиты республики. Мол, эти элиты, не думая о будущем, в своё время допустили серьёзную ошибку, нацелив своих детей на изучение прежде всего русского языка и игнорировали казахскую речь. Якобы из-за этого в республике сейчас почти два миллиона казахов, не владеющих родным языком. И теперь, как полагают некоторые политики, эти люди попали в тупик.

В Казахстане появилось мнение, будто выходом из сложившейся ситуации может стать ускоренный переход казахской письменности с кириллицы на латиницу. Но с такой позицией категорически не согласен поэт Олжас Сулейменов.

Не буду сейчас вдаваться в тонкости лингвистического спора. Я отмечу другое: что же всё-таки делать двум миллионам казахов, говорящим на русском языке? Срочно переучиваться? Или они тоже должны иметь все возможности развивать культуру на том языке, который им удобен, – в данном случае на русском языке?

Не лучше ситуация и в России. Что мы сейчас знаем о казахской литературе? Да почти ничего.

Да, в 2012 году одно московское издательство выпустило книгу стихов Абая. Но лучше б оно этого не делало. Поясню, почему.

Помните, что творилось летом 2012 года в Москве на Чистых прудах?! Часть оппозиционеров, недовольная тогда итогами парламентских и президентских выборов, занялась организацией креативных протестных акций. В частности, были устроены прогулки недовольных по центру столицы, а также ночёвки на бульварах. Дольше всех – аж на несколько недель – протестующая публика продержалась на Чистых прудах, вблизи памятника великому Абаю. Кое для кого Абай даже превратился в те дни в некий символ борьбы с властью. Но при этом никто не стал выяснять, с кем и за что боролся в своё время Абай и против чего выступили Навальный с Удальцовым. Однако, поскольку имя Абая оказалось в тот момент у всех на слуху, издатели попытались это использовать в своих целях. Они срочно склепали книжку, включив в неё старые переводы великого казаха. А предисловие к стихам написал пламенный бунтарь Сергей Шаргунов, который в молодости кого только не поддерживал: то яблочников, то коммунистов, то эсеров, то разные кремлёвские башни. По идее, Шаргунов должен был проследить весь путь Абая и эволюцию его взглядов. Но это не произошло. А всё потому, что он знал и судил об Абае лишь по Википедии. И статью он свою посвятил не стихам Абая, а воспеванию революционной весны 2012 года. Я потом у него интересовался, почему в книгу не попали переводы Абая, выполненные в лихие 90-е годы великим русским поэтом Юрием Кузнецовым. Оказалось, Шаргунов про эти переводы ничего не знал. Он ограничился устаревшими переложениями середины 30-х годов. Неудивительно, что вскоре после того, как оппозицию с Чистых прудов выжили, Шаргунов со своими соратниками сразу про Абая забыл. Абай вновь в Москве мало кому оказался нужен.

Раньше писатели из разных республик тяготели друг к другу. Мухтар Ауэзов приятельствовал с Леонидом Соболевым. Когда чекисты арестовали одну из знакомых Ауэзова – Анну Никольскую, которая успела переложить первые две книги эпопеи писателя об Абае, именно Соболев подставил казахскому коллеге своё плечо, осуществил общую редакцию перевода первых двух книг и лично перевёл третью книгу своего товарища (другое дело, что Ауэзов не очень был доволен качеством работы Соболева). Известно также многолетнее сотрудничество двух аксакалов – казаха эпика Нурпеисова и русского лирика Юрия Казакова. Олжас Сулейменов всегда гордился общением с Андреем Вознесенским. Владимир Личутин не раз подчёркивал, как много дало ему общение во время учёбы на Высших литкурсах с Ролланом Сейсенбаевым.

А что сейчас? С кем дружит творческая молодёжь? Кто кого переводит? Кто о ком что пишет? Тут полная неизвестность.

Справедливости ради отмечу, что в Казахстане не всех устраивают новые реалии. Там не так давно перезаказали Анатолию Киму переводы романов Ауэзова и Нурпеисова. А что делает Россия?

Да, кое-что предпринимает директор московского издательства «Художественная литература» Георгий Пряхин. Он вроде выпускает немало книг казахских авторов. Но исключительно за счёт Казахстана, зачастую обирая бедных казахских писателей и их спонсоров до нитки, при этом не обеспечивая ни высокого полиграфического качества, ни достойного уровня переводов. Пряхин привык на казахах, грубо говоря, лишь зарабатывать. А ведь тут важно и многое другое, и прежде всего умение продвигать лучшие образцы казахской литературы к читателю. Но Пряхин не умеет пропагандировать и распространять книги. Не будут казахи платить его издательству деньги, и его бизнес тут же умрёт, а издательство рухнет.

Для меня очевидно, что сейчас резко обострилась борьба Запада и Востока за Казахстан. Все знают, что Казахстан чрезвычайно богат ресурсами. И все хотят получить доступ к этим ресурсам. Ради этого многие политики и финансовые акулы мира идут на всё, лишь бы окончательно оторвать Казахстан от России. Тут хороши не только экономические рычаги, но и аргументы культурного плана. А Россия, похоже, пока спит. Мы не видим, чем занимается Россотрудничество, Межгосударственный фонд культурного сотрудничества стран СНГ, которым рулят Михаил Швыдкой и Анатолий Иксанов, ещё те деятели, в «нулевые» годы чуть не угробившие в Москве Большой театр, фонд «Русский мир» и прочие организации.

Сон российских чиновников, ответственных за развитие культурных контактов с Казахстаном и Средней Азией, явно затянулся. И он может стоить нам очень дорого. Так не пора ли сменить Швыдкого, тратящего все силы в основном на постановку сомнительных мюзиклов в своём театре (для него личный бизнес, видимо, превыше всего), на компетентных специалистов, действительно озабоченных укреплением позиций русского мира?!

 

Вячеслав ОГРЫЗКО

 

АЛМА-АТА – МОСКВА

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.