В КИТАЕ ПЕРЕВОДИТСЯ РОССИЙСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ О КИТАЕ. Профессор Лю Ядин отвечает на вопросы нашей редакции

№ 2017 / 39, 10.11.2017

Профессор Лю Ядин, заместитель председателя Ассоциации китайских исследователей русской литературы и председатель Центра по изучению современной России Сычуаньского университета, доктор филологии, хорошо известен в научных кругах России как авторитетный исследователь и пропагандист нашей литературы, прежде всего Михаила Шолохова. Мы попросили нашего давнего автора Валентина Осипова связаться со своим китайским коллегой по шолоховедению.

В.Осипов. Дорогой Лю Ядин, итоги только что прошедшего ХIХ съезда вашей правящей партии всколыхнули интерес читателей «Литературной России» даже к такой теме – каков КПД китайско-российских культурных связей.

Лю Ядин. Уверен, что для ответа достаточен хотя бы такой факт. Уже в самый первый свой визит в Россию (2013 г.) Председатель КНР и руководитель КПК Си Цзиньпин встретился с российскими синологами, чтобы прежде всего отметить созданную Институтом Дальнего Востока РАН энциклопедию «Духовная культура Китая».

В.Осипов. Расскажите же об этом издании – в нашей стране мало знают о нём.

6 verhЛю Ядин. 5000 лет духовной истории моего народа воссозданы в 6-ти томах этого российского издания, которое осуществлено в 2006–2010 годах. И каков тематический диапазон! Первый том – «Философия»; с древнейших до наших дней. Далее шли тома «Мифология. Религия» с приобщением к единому духовному комплексу философско-теологической мысли и религиозно-мифологической сознания; «Литература. Язык и письменность» знакомит с богатейшим наследием нашей литературы, развитием и особенностями устного и письменного языка; «Историческая мысль. Политическая и правовая культура»; «Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование» охватывает гуманитарные и естественные сферы, практические и псевдонаучные с современной точки зрения дисциплины (например, астрологию, алхимию, геомантию). И завершающий том «Искусство».

Я обязан назвать тех своих русских коллег, которые руководили работой над этим изданием. Главный редактор М. Титаренко, директор института и председатель Общества российско-китайского дружбы – увы, скончался в 2016-м, и его заместители А. Кобзев и А. Лукьянов. В числе авторов учёные не только Москвы, но и Санкт-Петербурга, Новосибирска, Улан-Удэ, Владивостока.

Мы в Китае очень радовались, что это издание было удостоено Государственной премии РФ с почётной формулировкой «за выдающиеся достижения в развитии отечественного и мирового китаеведения и подготовку фундаментальной академической энциклопедии «Духовная культура Китая».

В.Осипов. Как лично вы откликнулись на выход этой энциклопедии?

Лю Ядин. Буду краток: я стал инициатором её перевода на китайский язык… И убедил, что она обязана стать достоянием Китая и по своей научной ценности, и как символ дружбы наших народов. В итоге наш Центр и ваш Институт Дальнего Востока подписали Договор. И с 2011 года началась непростая работа по решению Фонда общественных наук Китая: создали группу экспертов и затем Комитет перевода из числа учёных ряда университетов, начиная с Пекинского.

Сообщаю читателям вашей авторитетной газеты как руководитель проекта: издание завершим в 2019 году.

В.Осипов. Вы известный знаток творчества нашего классика Михаила Шолохова. Помню, какой интерес вызывали Ваши доклады на международных научных Шолоховских чтениях и конференциях то в Москве, то в Вёшенской. Ваше имя в Шолоховской энциклопедии. Случайно ли возникла такая тяга к шолоховедению?

Лю Ядин. Конечно, не случайно. В своих статьях «Три жизни М. Шолохова в Китае» (2002 г.) и «Шолоховедение в Китае» (2012) я рассказал, что первые книги «Тихого Дона» были переведены ещё в 1931-м – и к этому был причастен наш великий писатель и мыслитель Лу Синь. Время после победы революции в Китае… Как же характерно высказывание нашей выдающейся писательницы Дин Лин в 1949 году: «На произведениях Шолохова я училась писать о крестьянской жизни. Метод Шолохова – тщательная отделка каждой детали – приводил меня в восхищение». Замечу: она под влиянием «Поднятой целины» создала свой роман «Солнце над рекой Сангань». С тех пор стало весьма успешно развиваться и китайское шолоховедение. Назову в качестве примера монографии Ли Шусэня «Мысль и искусство М. Шолохова» и Сунь Мэйлинь «Художественный мир М.А. Шолохова». Некоторые труды китайских шолоховедов были изданы в Москве, к примеру, исследование Се Бо «Главный герой «Тихого Дона» Шолохова в оценках китайских руссистов» (1997 г.). С особой гордостью выделю: в Пекине в 2000 году завершено собрание сочинений М.Шолохова в 8 томах.

В.Осипов. Каков лично Ваш вклад в шолоховедение помимо статей, которых, как знаю, больше 10-ти?

Лю Ядин. Ещё в 2001-м вышла моя монография «Стремнины Дона. Перечитывая Михаила Шолохова». Что сейчас? Сейчас в качестве главного редактора руковожу созданием двух книг: «Исследование истории по изучению творчества М. Шолохова» и «Литературная критика о произведении М.А. Шолохова». Добавлю: помогаю российским шолоховедам издаваться в Китае, в их числе – и ваша, Валентин, книга с жизнеописанием Шолохова; у неё уже два переиздания.

В.Осипов. Чего не достаёт сейчас развитию международного шолоховедения?

Лю Ядин. Китайские шолоховеды не мыслят себя без содружества со своими российскими коллегами. Буду откровенен: должному поступательному развитию наших творческих связей мешают три обстоятельства. Это отсутствие Всероссийского Шолоховского научно-просветительского центра – но ведь есть таковой с именем А.Солженицына. И отсутствие Шолоховского ежегодника с разделом «Зарубежное щолоховедение». Мечтаю также, чтобы Россия проводила раз в 3 года встречи (конференции) зарубежных шолоховедов – этакий смотр научных достижений знаний о вашем и мировой классике.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.