ВСЁ В ТВОИХ РУКАХ

Почему я пишу на родном языке

Рубрика в газете: Мы - один мир, № 2018 / 6, 16.02.2018, автор: Эльмара МУСТАФА (г. Симферополь)

Прежде чем рассказать о том, почему я пишу на родном языке, хотелось бы рассказать предысторию своей творческой деятельности. Как же я вообще стала поэтом? Признаюсь, всё произошло случайно. А дело начиналось так. В детстве очень мечтала стать певицей и сочиняла разные песни, мысленно напевая под выдуманную мелодию. Я таки собрала порядком около 300 песен. Училась я в национальной школе. Однажды в классе десятом учительница крымскотатарского языка и литературы предложила всем поучаствовать во Всеукраинском литературном конкурсе «Къырым – меним Ватаным!» («Крым – моя Родина!»). Меня это заинтересовало, и я перевела пару своих песен на родной язык, оформила, как было на то время необходимо, и тайком отправила свои новоиспечённые стихотворения по почте. Даже родным не сказала. Всегда считала: «Тише едешь, дальше будешь».

И вот когда я уже совсем забыла, что где-то участвую, в школу поступил звонок с приглашением приехать в Симферополь на награждение. Выяснилось, что я получила 3 место в номинации «поэзия». Это был 2002 год. Естественно подобное событие вдохновило меня, и я решила некоторые подходящие тексты своих песен перевести на крымскотатарский язык. Год 2003 стал ещё более важным: я снова приняла участие в конкурсе и очередной раз стала обладательницей диплома 3 степени. В тот же год поступила в Крымский государственный инженерно-педагогический институт (ныне КИПУ – Крымский инженерно-педагогический университет), где собственно и проходили торжественные мероприятия – награждение победителей, и я уже успела познакомиться с современными крымскими литераторами. К слову, КИПУ – учебное заведениекоторое чтит традиции крымскотатарского народа, поддерживает молодёжь, приобщая их к научному миру и способствует развитию языка, искусства, литературы, музыки, науки, спорта, религии крымских татар. История, традиции и богатое культурное наследие – всё это и другое передающее национальный колорит можно увидеть и почувствовать только в стенах этого вуза. Здесь работают и учатся все самые талантливые представители нашего народа. Каждый год воспитанники университета участвуют и выигрывают на республиканских и международных фестивалях, конкурсах, олимпиадах. Новые ансамбли, исполнители, музыканты, литераторы, КВНщики, учёные, художники возрождают всё то, что было утрачено в прошлом веке. В эпицентре всего этого национального колорита я проучилась 5 лет.

Итак, события школьных времён стали прологом к моей не только творческой деятельности, но и к формированию национального самосознания. А вот завязка появилась из самых неожиданных мест.

Однажды на первом курсе я ехала с пар в маршрутке и стала свидетелем диалога между отцом и сыном, которые разговаривали на крымскотатарском языке. Это была довольно редкая, но ужасно умилительная картина. Отец старательно объяснял своему малышу названия предметов, задавал ему вопросы, чтобы «закрепить» изученное. А тот так сладко и эмоционально отвечал, повторял слова, задавал в ответ свои вопросы, что невозможно было налюбоваться. После этого каждый раз, когда я на выходных приезжала домой, старалась со своими племянниками общаться на родном языке.

11 Elmara MustafaПо каким-то случайным обстоятельствам подобная ситуация, но абсолютно противоположная в эмоциональном плане, произошла неделей позже уже на рынке. «Бабуся, я хочу вот эту куклу!» – кричит девочка женщине преклонного возраста. «Хорошо, Мерьем, возьмём!», – отвечает ей та. Всё бы ничего, но когда я услышала обращение «бабуся», мне показалось, что с моими ушами случился инфаркт. В этот раз картина была отвратительная. А ведь мировая практика доказывает, что столь простые слова выучить проще простого. Мы же, к примеру, знаем элементарные слова обращения и умеем здороваться на разных языках. Неужели было так сложно научить ребёнка говорить вместо бабуси «бита»? Никакая победа на литературном конкурсе не сыграла такую роль, как это казалось бы простое, но тем не менее возмутительное событие, которое смогло интересным образом безапелляционно привить любовь к родному языку. В тот день я поклялась, что буду изучать язык, историю, культуру своего народа, стараться всегда разговаривать на крымскотатарском языке, воспитывать будущих детей в национальном духе и стану примером для подрастающего поколения. А как я могу внести свой вклад в развитие, историю своего народа? Что я умею лучше всего? Писать… Так всё и началось.

Дело в том, что языковая проблема – основное звено в развитии национального самосознания. А крымскотатарская молодёжь сегодня практически не знает родной язык. И это не просто мой взгляд, это факт, имеющий место в современном обществе и приблизившийся к своей критической точке. По этому поводу мной было написано множество статей и высказано неисчислимое количество мыслей. Но результат бывает только в деле. Постоянное сетование об утрате языка как хроническая болезнь, которую пытаешься лечить, а она не проходит. Кто знает, может, лекарства просто устарели?

Говоря о самом языке, нужно отметить, что крымскотатарский язык, вместе с караимским, кумыкским, балкарским, карачаевским, входит в западно-кыпчакскую группу тюркских языков. Это родной язык крымских татар – коренного народа Крыма. Критическая ситуация с имеющим многовековую письменную традицию языком является следствием геноцида и трагедии крымскотатарского народа. Драматизм положения заключается в том, что за годы депортации, наряду с проблемой выживания крымских татар как этноса, со всей остротой встала проблема исчезновения этого языка. Это и стало причиной того, что подрастающее поколение плохо, а зачастую и вовсе не владеет родным языком и лишено возможности приобщения к многовековой духовной национальной культуре. Вот как раз тот пример, когда «большой язык» становится «маленьким».

Существует несколько вариантов объяснения, как это происходит. Согласно первому, народ теряет свою государственность в ходе завоёвания более мощным государством. Победитель устанавливает свой язык в качестве государственного, и представителю завоеванного народа для того, чтобы преуспеть в обществе, необходимо усвоить язык победителя. Язык побеждённого народа постепенно вытесняется из общественной жизни и остаётся языком бытового общения. Второй вариант включает в себя дисперсное (то есть рассеянное) расселение народа. В данном случае после депортации крымские татары как переселенцы были вынуждены в обязательном порядке выучить язык той страны, в которую они прибыли, иначе их проживание в этой стране и включение в общество невозможно. При этом вытеснение языка иммигрантов языком основной (её иногда называют титульной) нации гораздо сильнее, и потеря языка происходит намного быстрее.

Некоторые языки являются государственными. На таком языке не только говорят в повседневной жизни, его используют в деловом общении, для написания книг, журналов, газет. Это язык власти, закона и СМИ. Если государство многонациональное, то язык титульной нации является не только государственным, но и языком межнационального общения для представителей других народов. В Крыму крымскотатарский язык является одним из государственных. Однако в этом качестве он вынужден вступать в конкуренцию с общегосударственным. Разумеется, выиграть в такой неравной борьбе языку малого народа всегда бывает весьма сложно. Несмотря даже на то, что есть большая поддержка со стороны государства и многое делается для развития языка.

В процентном соотношении по итогам проведённых мной в прошлом году опросов по теме утраты языка всего лишь 20% респондентов знают язык хорошо. Основную массу «знающих» составляют люди старшего поколения – 47% понимают, но разговаривать не могут, 20% понимают частично и не могут разговаривать, а 13% вообще ничего не понимают.

Весьма печальные цифры говорят о том, что нынешнее поколение относится к так называемым terminal speakers, то есть к третьему поколению, представители которого – либо двуязычны, либо владеют лишь языком титульной нации. Уже это поколение можно отнести к поколению, на котором заканчивается жизнь языка. Как правило, эти люди воспринимают родной язык не от родителей, а от бабушек и дедушек, которые проживают в сельской местности и продолжают в обиходе пользоваться родным языком. Они же, кстати, являются первым поколением, изначально владея одним языком – родным.

А вот подрастающее поколение является четвёртым, большинство из них либо вовсе не владеет родным языком, либо владеет на уровне terminal speakers, то бишь знают несколько обиходных слов или фраз, однако неспособны поддерживать беседу на родном языке. К слову, для того чтобы язык полностью вышел из употребления, достаточно трёх-четырёх поколений.

В общем, стрелки можно перевести куда угодно, обвинить в этой проблеме кого угодно, кроме себя. Да, депортация и прочие факторы сыграли негативную роль в развитии многовековой духовной национальной культуры. Но как по мне, это далеко не главная причина того, что сейчас на родном языке общается очень малое количество наших соотечественников. Несмотря на всё пережитое, нашим старикам ведь удалось сохранить и язык, и традиции, и культуру… Так почему же сейчас, по возвращении на свою историческую Родину, где развитие всех языков гарантированно государством, где в Конституции Крыма чётко прописано, что гарантируется свободное развитие и использование крымскотатарского языка, мы не используем это своё право, мы не используем крымскотатарский язык?! 
Я думаю, что причину следует искать прежде всего в нас самих, – в нашем нежелании разговаривать на родном языке. Мы привыкли везде и всюду разговаривать на титульном языке, нам это удобно, нас это устраивает. Иначе, если бы нас это не устраивало, мы бы сейчас не говорили об этой проблеме. До сих пор некоторые люди утверждали, что возрождение нашего языка возможно только в случае признания его вторым государственным, или предоставления ему статуса официального. Статус получили. А вот проблему не решили.

Говорить о языке можно бесконечно – настолько это интересная и в то же время сложная тема. Сохранение национального языка – это условие развития культуры. Это долгий и трудный процесс. Но какие механизмы мы должны использовать для достижения этой цели? Да какие угодно, но только не старые, ведь заезженная пластинка не будет играть как прежде. Я предлагаю своим читателям что-то менять, искать новые методы борьбы с проблемой, нужно родить в детях желание, нужно родить желание прежде всего в себе и начать лечить себя от этой болезни или точнее «синдрома легкой жизни». Я нашла своё лекарство в литературе… Поэтому и пишу на родном языке.

Крымскотатарский язык – это душа моего народа, моё духовное наследие, которое я люблю, берегу в своём сердце и хочу передать это сокровище будущему поколению. Я на склоне поколения terminal speakers, однако лекарство есть от любого недуга. И я приписываю для своего, как и для любого другого малого народа, вот такое лечение. Это притча, которую вы уже, наверное, не раз слышали. Смысл её заключается в том, что всё зависит от нас, решение любой проблемы есть мы сами. Чтобы достичь каких-либо результатов, нужно приложить к этому немалые усилия.

Итак, давным-давно в старинном городе жил Мастер, окружённый учениками. Самый способный из них однажды задумался: «А есть ли вопрос, на который наш Мастер не смог дать ответа?». Он пошеё на цветущий луг, поймал самую красивую бабочку и спрятал её между ладонями. Бабочка цеплялась лапками за его руки, и ученику было щекотно. Улыбаясь, он подошёл к Мастеру и спросил:

– Скажите, какая бабочка у меня в руках: живая или мёртвая?

Он крепко держал бабочку в сомкнутых ладонях и был готов в любое мгновение сжать их ради своей истины.

Не глядя на руки ученика, Мастер ответил:

– Всё в твоих руках.

 

Эльмара МУСТАФА

поэт, журналист, переводчик, 

член Союза крымскотатарских писателей

 

г. СИМФЕРОПОЛЬ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.