НАШЕ НАЗНАЧЕНИЕ – БЫТЬ ДРУГОМ НАРОДОВ!

Рубрика в газете: Мы - один мир, № 2018 / 11, 23.03.2018, автор: Юрий ЩЕРБАКОВ (г. Астрахань)

На Минском международном симпозиуме «Писатель и время» главный редактор «Литературной России» Вячеслав Огрызко предложил мне написать о работе над переводами чеченского поэта Адама Ахматукаева. А как вообще находят сегодня друг друга поэт и переводчик?

В советские времена, когда контактов между литераторами разных национальностей было несравненно больше, чем нынче, всё происходило как бы само собой, дружеские связи перерастали в творческое сотрудничество. Сегодня зарождение таких отношений во многом определяет случай. Да и национальные поэты, по-моему, не очень-то стремятся к тому, чтобы наладить прочные связи с переводчиками. Оно и понятно: им гораздо выгоднее быть «поэтами одного ущелья». Потому что в республиках поощряется именно национальное творчество. Что дадут местным литератором переводы на русский язык? Известности Расула Гамзатова, Мустая Карима, Давида Кугультинова, Кайсына Кулиева, Семёна Данилова у них всё равно не будет. Потому что государство не то что миллионными, как раньше, – тысячными экземплярами их произведения печатать не собирается! Да что там – совсем не собирается! Как, впрочем, и заниматься пропагандой их творчества. Не зря же на помпезном открытии Года Литературы в России не было ни слова не сказано о выдающихся национальных литераторах. Ладно, оставим в покое родимую РФ, в которой нет ни одного государственного издательства художественной литературы и которая одинаково равнодушна к русским и нерусским писателям. Разве может быть иначе, если юридически и профессии-то такой в нашей стране нет!

А что же сами-то «самодеятельные» национальные авторы? На словах они, конечно, сетуют на отсутствие прежнего налаженного института перевода, на то, что государство бросило это важное дело на произвол судьбы, да и переводчики, мол, перевелись. Словом, тонем, помогите! А когда им протягиваешь руку – не торопятся за неё ухватиться. Я не раз об этом писал в «Литературной газете», выступил на эту тему на пленуме Союза писателей России в 2005 году в Рязани. И что, очередь из страждущих выросла? Увы. Наверное, не доверяют моему провинциальному уровню, ждут появления новых Козловских, Липкиных, Гребневых, Нейман. А скорее всего – не верят в бескорыстие новоявленных переводчиков, в то, что есть чудаки, которые «за так» будут заниматься переложениями на русский, которым просто интересно это делать! Зря. Потому что такие бессребреники только в русской провинции и водятся. Например, у нас в Астрахани.

Живой свидетель тому – чеченский поэт Адам Ахматукаев. Он участвовал в проведённом нами в 2015 году Форуме Литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы», а в прошлом году приезжал на церемонию подведения итогов третьего областного конкурса литературного перевода. Больше ста поэтов приняли в нём участие! Каждый желающий мог сделать литературное переложение с подстрочных переводов азербайджанских, казахских, белорусских, калмыцких, грузинских, туркменских, татарских, аварских, ногайских, лакских, табасаранских, ингушских национальных поэтов. Чеченская номинация была представлена подстрочником стихотворения Ахматукаева. Конечно, в творениях многих новоявленных переводчиков были огрехи, но ведь и горячее желание заниматься этим непростым делом тоже было! Вот они – будущие кадры для центра литературного перевода, решение о создании которого было принято в области в 2015 году и который до сих пор существует только на бумаге. Но работает и выпускает книги! Сейчас готовится к изданию сборник переводов стихотворений чеченских поэтов «Напевы гор не выжжены пожаром». Значительное место в нём отведено Ахматукаеву.

Да, сегодня встреча поэта и переводчика – случайность, а не закономерность. Но если бы Адам не был активным человеком и литератором, она вряд ли бы вообще состоялась. 
Он выставил свои подстрочники на сайте «Стихи.ру», где я на них наткнулся в мае 2014-го. Чем они приглянулись? Прежде всего тем, что не были нелепым набором слов, который нередко представляют собой подстрочники. Автор, делающий переводы сам, несомненно, хорошо знает литературный русский язык. А, главное, конечно, – не банальный смысл текстов. Непросто сочинить что-то оригинальное на неизбежные для современного чеченского поэта темы: депортация, возвращение из неё, трагические события постсоветского времени.

«А моя седина родилась на железной дороге

Раньше, чем в этот мир заявился за счастьем и я.

Из военных времён, из далёкой жестокой эпохи

Между рельсов бездушных струится судьбы колея».

Это моё переложение строк Ахматукаева из первой подборки, взятой из интернета, где, конечно, не были представлены оригиналы на чеченском. Самое удивительное, что взятый мною произвольно ритм практически совпал с авторским! Но это выяснилось потом, когда через председателя Союза писателей Чечни Канту Ибрагимова удалось связаться с Адамом. К каждому из 11 моих переложений у него были замечания. Причём не только смыслового характера, но и в «литературно-технических» деталях. Вот как в моём изначальном переложении звучали первые строки одного из лирических стихотворений Ахматукаева:

«Давно ли в туфлях материнских дочка

С тревогой к зеркалу тянулась на носочках?»

А ближе к концовке там есть такие слова:

«Красавица, и я готов, не скрою,

Тряхнуть перед тобою стариною!»

Комментарий Ахматукаева: «С первой же строки в ячейку памяти непроизвольно закладывается мысль о том, что речь в стихах идёт о дочери лирического героя. К концу стихотворения читатель вправе заподозрить его в инцесте. Поэтому с самого начала надо отказаться от слова «дочка», а подобрать что-то вроде «девочка». И ещё. Почему ей тянуться к зеркалу с тревогой? Не рано ли? Она же ещё ребёнок!»

В результате спорные строки стали звучать так:

«Давно ли в туфлях мамы чья-то дочка

С надеждой к зеркалу тянулась на носочках?»

Правки, казалось бы, минимальные, но ведь смысл изменился очень существенно!

 

12 13 Scherbakov Ahmatukaev

Юрий ЩЕРБАКОВ и Адам АХМАТУКАЕВ

 

Не буду углубляться в технологию переводов. Тем более что все последующие переложения я делал, имея перед глазами не только подстрочники, но и оригиналы на чеченском. Так что, хоть это было порою и нелегко, старался передать авторскую ритмику. Ну, и смысл, и образный ряд, конечно, тоже. Главное, что всё это у Адама есть, и не приходится за него домысливать, досочинять. Чего греха таить – водится такое у переводчиков, когда без «отсебятины» не обойтись. Не зря же кто-то из маститых шутил, что литературный перевод подобен женщине: если он верный, то чаще всего некрасивый, а если красивый, то чаще всего неверный.

Соблюдение пропорции, баланса между точностью переложения и его красотой – в этом и заключается мастерство литературного переводчика. И ещё. Работа над текстами обязательно должна быть совместной. Недаром замечательные переводчики национальной поэзии советской эпохи не просто бывали, но и подолгу жили в Дагестане, Калмыкии, Кабардино-Балкарии, Башкирии, Якутии. Конечно, электронная почта не заменит личного общения, но и от активной переписки польза несомненна. Наше сотрудничество с Ахматукаевым продолжается до сего дня. Кстати, первой – в августе 2014-го напечатала наши общие труды «Литературная Россия». Потом были публикации в «Литературной газете», «Дне литературы», чеченских журналах «Вайнах» и «Нана», в главной газете ЧР «Даймокх», в книгах Ахматукаева и сборниках моих переводов. Сейчас на нашем общем счету более 80 переведённых стихотворений. Надеюсь, со временем они составят отдельную, приличную по объёму книгу. Хочется, конечно, чтобы достойным было и её содержимое. Диапазон тем произведений моего чеченского товарища широк. И определяют его не только боль и тревога за прошлое и будущее родной земли и народа, но и размышления о смысле жизни и творчества, о наших общероссийских реалиях, о чистоте и превратностях любви.

«Юрий, моих замечаний вам может показаться много. Даже слишком много. Но пусть это не отпугивает вас. Я думаю, что вы уловили стержень, так сказать, ноту моих стихов. Благодарю вас за ваш выбор. Думаю, что у нас творческий союз состоится!» – так мне написал когда-то Адам, и я рад, что он не ошибся в своём прогнозе. Причём сам Ахматукаев признаётся, что наше сотрудничество подвигнуло его на переводы с русского на чеченский! За три последних года он переложил и опубликовал в своей республике десятки стихотворений астраханских авторов, ведёт специальную рубрику на сайте чеченского информационного агентства. Может быть, такой симбиоз – и есть главный результат нашей с ним совместной работы! Не зря Ф.М.Достоевский внушал русским писателям:

«Наше назначение – быть другом народов! Все души народов совокупить себе! Тем самым мы наиболее русские!»

 

г. АСТРАХАНЬ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.