ПОДАЛЬШЕ ОТ ВОЙНЫ
Перевод с чеченского Юрия Щербакова
Рубрика в газете: Поэтический альбом, № 2018 / 11, 23.03.2018, автор: Адам АХМАТУКАЕВ (г. Грозный)
АЛЬБОМ
В нём прошлое за годом год
На фотографиях живёт.
Мама одна. Отец один.
А вот и я – их младший сын.
Здесь, мамин отпустив подол,
Гляжу с опаскою на пол.
И не решусь пока никак
На самый первый в жизни шаг.
Молитвы наступает час.
«А нам опять творить намаз?» –
Я спрашиваю без конца
На старом фото у отца.
Свидание у родника
Осталось тоже на века –
Такого счастья ждал жених,
Как у родителей своих!
А вот вечерний сельский сход,
Где старцев слушает народ.
Закатом здесь освещена
За ними кладбища стена…
Там, где ряды могильных плит,
Отец лежит, и мать лежит.
Без них, родимых, неспроста
Мир чёрно-белым фото стал…
ПОДАЛЬШЕ ОТ ВОЙНЫ
Надежд на исцеленье больше нет,
Когда болезнь смертельная – война.
На мирный город катится волна,
А всё живое – из него в ответ.
Даже больница опустела вмиг,
Когда беда повисла у ворот.
– Сын, уходи! Да не прервётся род!
Кричит-хрипит беспомощный старик.
– Зачем? Не бойся! Здесь не фронт, а тыл!
С народом не воюет власть, отец!
Хлестнул по стёклам огненный свинец,
И ласкового сына – след простыл.
Пройдут ли времена кровавых бед?
Придёт ли время страшного суда?
И сыну, изменившему тогда,
Найдётся оправданье или нет?
* * *
О, молодость, да разве в танце дело,
Когда выходишь на заветный круг!
Я был тогда танцором неумелым,
Но сколько милых девушек вокруг!
Подумаешь, задорные коленца
Пока что получаются не в лад –
В полёте жизни был готов я сердце
Отдать любой из ласковых девчат!
И ты летела точно так же к счастью,
Как на огонь, танцуя, мотылёк…
Я об одном жалею, что не властен
Приблизить нашей первой встречи срок.
Как поздно я тебя, любовь, заметил!
Неужто зря я лучшие года
Протанцевал на этом белом свете?
А может быть, ещё не опоздал?
г. ГРОЗНЫЙ
Перевод с чеченского Юрия Щербакова
Добавить комментарий