ДИПТИХ: ПАМЯТИ ВЕЛИКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

№ 2018 / 17, 10.05.2018, автор: Александр БАЛТИН

Сложность и благородство поэтического перевода есть дело, схожее с деятельностью миссионера, и отказ от себя здесь даётся проявлением благородства, когда не донкихотством.

 

МЕТАФИЗИЧЕСКАЯ ЛЕСТНИЦА ВИЛЬГЕЛЬМА ЛЕВИКА

 

Немало было мастеров-переводчиков, но и не много классиков оного дела, и то, что Вильгельм Левик входит в это блистательное число – очевидно.

06 levik1Просто перечисление имён титанов мировой поэзии, за каждым из которых разворачивается эпоха, полная символов и знаков, перенасыщенная конкретикой жизни, страданий, борьбы и труда уже выглядело бы своеобразной поэмой.

Первая же большая работа Левика «Германия. Зимняя сказка» точно оживляет Гейне для русского слуха и души – души, которая обладает своеобразным «всеприемством», ибо и Гёте, и Мицкевича русские (когда-то) читали порою так, как не прочитали их соотечественники.

Язык живой разговорный, язык сверкающий, переливающийся драгоценными гранями, насыщенный и дающий гирлянды образов – вот что получили русские читатели, открывая томик Гейне – переведённого Левиком.

За сим последовал Ронсар – и блистательная эпоха благородства, шпаги и розы, галантности и придворной жизни вытянулась роскошной словесной анфиладой.

Лафонтен и Мицкевич, Шиллер и Петрарка, Готье и Ленау открывались по-новому, а часто впервые благодаря мастерству и дару В. Левика.

Полное собрание его переводов – это сундуки искусной работы, наполненные драгоценными камнями: только стоят дороже, ибо это богатство бессмысленно оценивать в эквивалентах, привычных для эпохи холодно-змеиного прагматизма и тотально-слепого эгоизма.

Подвиг переводчика подчас не заметен, но только вдуматься, какими лабиринтами ему пришлось пройти, из скольких тупиков найти верный выход, заставляя собственное сердце биться в ритме переводимого поэта – и дух захватит! Его и захватывает от свершённого В. Левиком.

К сожаленью, переводчиком не ставят памятники – это случай, когда не плохо бы нарушить несправедливую традицию.

 

 

СУММА СУММ СОЛОМОНА АПТА

06 solomon apt1

Глобальный роман «Человек без свойств», как модель мозга, какой до конца не постичь искусством нейрофизиологии, и вместе – гигантский музей, где выставлены разнообразные идеи, и – лаборатория по испытанию человеческих качеств.

Как можно было поднять такую махину – осветить её русским языком, перевести так, чтобы Ульрих зажил и у нас, в России? Тайна сия великая осталась тайной блистательного Соломона Апта.

Ранее и долго он выстраивал древнегреческую панораму, данную через величественную драматургию, добиваясь поразительного эффекта: очень древние пьесы оказывали эмоциональное воздействие… вероятно, такое же, как на современников Эсхила, Еврипида.

Разумеется, нам не представить тех людей, они слишком и психологически, и интеллектуально отличались от нас, но ощущение тончайше пойманного впечатления, перенесённого на русскую почву, остаётся, а ощущениям такого рода стоит верить.

Также виртуозно, с тенями смысловых оттенков – а их бесчисленно – представил С. Апт русскому читателю и «Игру в бисер» Германа Гессе и «Иосифа и его братьев» Томаса Манна.

Копи идей, галереи образов, системы ценностей, сложенные в пирамиды, едва ли не более внушительные, чем египетские…

Читателю – рай! Мыслителю – Космос!

А образ самого переводчика – Соломона Константиновича Апта – рисуется тенью на полотнах вечности, сопоставимой с теми, кого он переводил.

 

Александр БАЛТИН

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.