ВЕНЕРЫ УТРЕННИЙ АЛМАЗ

№ 2006 / 52, 23.02.2015


Мы с тобою чужие, знай.
Я не жду тебя на Земле.
Ветра дикого не седлай,
Не лети, словно вихрь, ко мне.
Сапар УЗДЕНОВ в переводах тольяттинских поэтов

Переводы Елены Каревой

***
Мы с тобою чужие, знай.
Я не жду тебя на Земле.
Ветра дикого не седлай,
Не лети, словно вихрь, ко мне.

Ветра дикого не седлай,
Ты не справишься, берегись.
Мне с другою обещан Рай.
Мы чужие с тобой, смирись.

Мне с другою обещан Рай.
Между нами – моря огней.
Душу думами не терзай –
пригодится же, – пожалей.

Душу думами не терзай –
вся в испарине, словно плоть.
Ты любви другой пожелай.
Не ходи за мной, жив Господь!

***
Ты не мучай моей души,
Ветер северный – так не вой.
Дай немного побыть в тиши,
Не зови меня за собой.

Знаю я твой жестокий рок,
Одинокий ночной буран:
Так же я, как ты, одинок,
И для шеи готов аркан.

Всё же легче, буран, тебе:
захотел – и на небо взмыл.
А в несчастной моей судьбе
нет того; не хватает сил.

И к кому мне лететь? Не поймёшь
Ты меня, мой холодный друг.
Ну, а мне это – острый нож
в сердце, полное тяжких мук.

Холод вечности не спеши
принести; я и сам не свой.
Ты не мучай моей души,
Ветер северный – так не вой.

***
Игорю Мельникову

Неба слов приют – голова.
Под пятою – земли слова.
Прямо в сердце – их брачный пир.
И рождается в нём строка,
И бежит она с языка
Дальше – в горний и дольний мир.

В люди добрые – путь один.
А другой – в глубь морских пучин.
Всем отмерено на весах
По заслугам: бумажный рай,
Безмятежность ангельских стай…
Самым чистым – внемли, Аллах!


Переводы Игоря Мельникова

***
Посмотри, как горит синева.
Только ангелам жить там дано.
Там не знают такие слова,
От которых на сердце темно.

Посмотри, как горит синева.
Там, в счастливой небесной стране,
Голубеет песок и трава
И легко, как в несбыточном сне.

Посмотри, как горит синева.
И твоя там мерцает звезда.
Там земное утратит права
И за счастьем не ходит беда.

Посмотри, как горит синева.
Там оставленный дом наш родной.
Там с ветвей не слетает листва,
А поёт бесконечной весной.

МОЯ ОТЧИЗНА

Не вижу я в чужой стране,
В пути, огней родной земли.
Моя земля, что делать мне?
Полсердца там, в твоей дали.

Венеры утренний алмаз,
Как ты, сверкая в вышине,
Порой скрывается из глаз.
Но этот свет горит во мне.

Земля моя, земля моя,
Настои трав в твоих ветрах.
А если здесь останусь я,
Пусть проклянут мой жалкий прах.

***
Над столом дрожит огонёк свечи,
Но не может взлететь никак.
На востоке свет замерцал в ночи –
Недалёкого утра знак.

Человек уходит ночным огнём.
Опустеет подсвечник вновь.
Позабудет царящая жизнь о нём
И другому отдаст любовь.

Человек игрушка в её руках,
Он не может поспорить с ней.
Даже самый сильный – всего лишь прах,
Только память ушедших дней.

Да, я знаю, что я не сильней других –
Мне в кладбищенской спать земле.
Жизнь, не смейся над гордостью
слов моих.
И огонь пусть горит во мгле.

Пусть он дольше в женских блестит
глазах
И в заветном труде моём.
Да, я жить хочу, презирая страх.
И уйти – забыв обо всём.

***
В. Стрельцу

Прикоснёшься пером к листу –
Звук слетает с листа.
Пусть уходит он в высоту,
К синеве в уста.

Там, где дышат ветра вдали,
Станет звук живым.
Станет музыкой для земли
И стихом моим.

***
Елене Каревой, первой женщине,
постучавшейся в мои стихи

Молясь, я облик видел твой,
В молитве говорил с тобой.
С тревогой в сердце свыше жду ответ.
Ведь ясный свет души твоей
Так нужен песне был моей.
И в тьму её пролился этот свет.

Безмолвный под твоим пером,
Упорен я в труде своём
Среди земных дорог. Гори и ты!
А если спросят: «Кто она?»
– Вершины горной белизна,
Нездешний свет, пришедший с высоты!

Создатель сущего, чей взгляд
Не знает для себя преград,
Души моей не может не понять.
И за тебя молился я:
– Пусть будет светлой жизнь твоя,
Аллах, пошли ей мир и благодать.


Переводы Владимира Мисюка

ПЕСНИ И ТЫ

Слагая
душою – храню в голове.
Сбегаю
я в юность по жухлой траве.

Уносит
свет солнца тревожные сны.
И осень
моя – зеленее весны.

И снова,
как прежде, природа мила.
Иного
мне выбора нет – ты бела!

***
Как печаль моя велика –
Слишком Родина далека.
А лекарство всего одно:
Глянуть молча глаза в глаза
В наши синие небеса, –
Канет камнем печаль на дно.

НОГИ И ПЛЕЧИ

Топчу я листья, павшие с ветвей.
И дела нет моим плечам до ног.
Они покорны участи своей,
Но вот дружны ль они среди дорог?

И будет солнце, жёлтое как язь,
И будет ветер осени сквозить.
И будут плечи в воздухе, смеясь,
А ноги утопать в земной грязи.

Они друг с другом вовсе не дружны.
Но дней моих промчится череда,
И с тайным светом призрачной страны
Могила их подружит навсегда.

***
Ночь сегодня безлунна…
Помнит сердце хмельное:
Я когда-то был юным,
Ты, в обнимку, со мною.

Ночь луну умыкнула.
Нас судьба разметала.
Лето мне улыбнулось,
Но не рад, как бывало.

На пустынной вершине
Ветра горнего пенье.
И прошу я отныне
Лишь терпенья, терпенья.

Позабыл, что родился.
Смерть – всегда за спиною.
Мир таинственный – снился?
Ты – была ли со мною?


Переводы Виктора Стрельца

***
…То ли ветра свист, то ли пение –
бесов? ангелов? – Месть иль весть?
Слёзы льет моё сердце бедное,
снится: в морге я и – мертвец.

Думы стелются да пластаются –
ах, бескрылые – тлен и прах.
Скоро-скоренько тайны тайные
разгадаются – о, Аллах!

Да, исчезну я, но останется
этот ветра свист ножевой.
Человек живой к счастью тянется,
и не тянется неживой.

Я люблю тебя, жизнь-стервозина!
Да и ты меня любишь, чай?
Как уйду туда, будешь, Родина,
горевать по мне – Карачай?

Моё имя ты, когда буду за,
из своих высот помяни…
У тебя душа – у меня душа:
душа в душеньку будем мы.

…То ли шёпоты, то ли ропоты –
голос вкрадчивый и шальной.
Сердцу плачется одинокому –
то ли радости, то ли вой…

***
…Объятая смертельным сном,
спит как убитая душа.
И я прошу лишь об одном:
ты голоса не повышай.

Она – как птица без гнезда.
Зарёванная, как дитя.
Душа, ты помнишь, как тогда
я замахнулся на тебя?

И так и эдак – всё равно.
Пусть почивает – всё одно,
когда вокруг одно г…о!
Ах, дрыхни, соня, как бревно!

Ты спи, ты спи глубоким сном –
пускай тебе приснится рай.
Еще прошу тебя притом –
не умирай, не умирай…

…Спи, спи, душа, без задних ног.
Спи, как убитая в бою…
С печальных, нежных, тихих нот
я колыбельную пою…

***
В. Мисюку

…Уши заткнуть, веки сомкнуть
от воронья
да прочих птиц – сколько их – шум, гам.
Падких на падь падальщиков.
Вяжет меня
этот базар да по рукам да по ногам.

В небе парит – как говорит: выше, мол,
будь –
горный орёл – счастье обрёл –
над суетой.
Но я поэт – тяжек мой век –
тяжек мой путь –
ибо изгой – не человек, Боже ты мой!

Высшей из правд и из наград будет одна:
чтобы из слов песен моих – жал,
как из молитв, будущих битв
на времена –
памяти месть – выковался кинжал…


Сапар Узденов родился 25 сентября 1953 года в Узбекистане. Окончил в 1989 году Литинститут (семинар Льва Ошанина). Пишет на карачаевском языке. Автор книги стихов «Сознание». Живёт в Тырныаузе.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.