Культурное пространство Прибалтики

№ 2007 / 52, 23.02.2015


Прибалтика никогда не была «отрезанным ломтём», а на протяжении десяти веков являлась органичной частью исторически сложившегося русского этнокультурного пространства, Русского мiра. Специфика прибалтийских народов состоит в том, что их этнокультурный «портрет» носит отчётливый отпечаток западноевропейской материальной культуры и восточноевропейской (русско-православной) духовной культуры. Наверное, поэтому, например, эстонское слово «клейт» (платье) пришло с немецкого языка – «кляйт», а вот слово «раамат» (книга) произошло от русского «грамота». Первыми христианство принесли в Эстонию и Латвию православные миссионеры, а первые храмы во имя святых Георгия и Николая Чудотворца были построены Ярославом Мудрым (в крещении – Георгий) при основании города Юрьева в 1030 году. Теперь университетский Тарту (Юрьев) – духовный центр Эстонии.
Без влияния русской литературы вряд ли мыслится вся эстонская и латвийская литература. Русская прибалтийская литература – не эмигрантская, она – естественная часть русского Слова, без связи с которым, без подпитки от своих русских корней и истоков, без взаимодействия с русским культурным материком она не имеет возможности развиваться и предназначена к угасанию. Именно к такому выводу пришли прибалтийские русские писатели, когда в середине 1990 годов приступили к воссозданию русского литературного процесса, опираясь на братскую творческую и духовную помощь русских писателей Отечества, на неоценимую помощь Союза писателей России. Так были, в результате, созданы Русские писательские организации в Эстонии и Латвии.
Почти за десять лет своими силами в Эстонии издано почти 100 книг русских писателей Эстонии – членов СП России и теперь МСПС. Десять лет назад Русская писательская организация взяла на себя труды по финансированию и изданию газеты «Мир Православия» – органа Эстонской Православной Церкви Московского Патриархата – в годы беспрецедентных гонений на Неё со стороны эстонских властей. Газету писатели продолжают издавать и поныне за свой счёт.
Три года назад русские писатели Эстонии приступили к изданию «толстого» международного литературного журнала «Балтика», в котором представляется творчество талантливых писателей и поэтов, критиков и литературоведов России и прибалтийских стран. Журнал в целевом порядке рассылается в три страны Прибалтики, в Москву, Петербург, Псков и Калининград. Таким образом, создано уникальное периодическое издание, могущее послужить моделью для аналогов в других регионах – для Украины и Молдавии, для Закавказья и для Средней Азии. Мы подумываем о том, чтобы предложить МСПС создать «объединённую редакцию» у себя, которая формировала бы единый российский «портфель» литературных материалов для «Балтики» и для трёх её предполагаемых аналогов в других регионах. Другую, «местную/региональную» часть «портфеля» мы могли бы формировать сами на местах через головные региональные редакции (для «Балтики» с материалами всех прибалтийских писателей – в Таллине, как это мы делаем сейчас). Если бы МСПС приняло на себя труды по печати таких журнальных вариантов для четырёх регионов – Прибалтика, Украина и Молдавия, Закавказье и Средняя Азия – то принципиально новая схема совместной работы и взаимодействия была бы налажена полностью. Может, начнём апробацию проекта пока только на прибалтийском направлении, используя возможности журналов «Балтика» (Таллин – Прибалтика) и «Дом Ростовых» (Москва – Россия)? Чтобы потом распространить опыт на другие регионы…
И последнее. Спору нет, переводы национальных литератур на русский язык нужны. Но куда важнее начать работу по переводу хорошей современной русской литературы на национальные языки. Это – на российские средства. Здесь будут обеспечены и распространение русской литературной мысли на весь Русский мiр, включая русское Зарубежье, и популяризация русской литературы и мысли, и стимуляция интереса к русскому языку у молодой национальной нерусской творческой интеллигенции. Перевод национальных литератур на русский язык – это скорее должно быть заботой бывших советских республик, теперь – стран ближнего зарубежья. Если, конечно, не считать произведения национальных авторов, говорящих добрым словом о России, о её культуре и истории. Таких национальных авторов и нужно России поощрять переводами на русский язык на российские средства. Кто поможет разглядеть в ближнем зарубежье таких любящих Россию национальных авторов? Опять-таки русские писательские организации зарубежья, верность которых проверена временем и искренним сотрудничеством с МСПС и СП России. Россия больше «платить за дружбу» не должна.
Отрадно, что МСПС нашло возможность созвать русских писателей русского Зарубежья под девизом, начинающимся с системно значимыми словами «Русское слово – связующая нить времён». Сердечное спасибо за это также Правительству Москвы.

Владимир ИЛЛЯШЕВИЧ,
руководитель Русской писательской организации Эстонии,
член исполкома МСПС

На фото: Владимир Илляшевич

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.