Латынину читать и опровергать всегда приятно

№ 2009 / 33, 23.02.2015

Ал­ла Ла­ты­ни­на пи­шет вкрад­чи­во, буд­то ко­та че­шет.
Ос­нов­ная ри­то­ри­че­с­кая фи­гу­ра в ста­тье «Слу­чай Ели­за­ро­ва» («Но­вый мир», 2009, № 4) – ин­си­ну­а­ция.






Алла ЛАТЫНИНА
Алла ЛАТЫНИНА

Алла Латынина пишет вкрадчиво, будто кота чешет.


Основная риторическая фигура в статье «Случай Елизарова» («Новый мир», 2009, № 4) – инсинуация. Типа «Я очень ценю критика Льва Данилкина… хотя порой…». Возможности этой риторической фигуры безграничны.


Это «в огороде бузина, а в Киеве дядька» с интонацией. Типа – хотя в огороде бузина, но в Киеве дядька. Или: всё-таки в огороде бузина, но также и в Киеве дядька. Или: с одной стороны – в огороде бузина, но с другой-то – в Киеве дядька и т.д.


Алла Латынина в натуре пишет: «Дебют, на мой взгляд, был не хуже и не лучше других». Это риторика речи Сталина: «Непонятно какие люди. Ни то ни сё. Ни в городе Богдан, ни в селе Селифан. Неопределённые». «Не хуже и не лучше». Как это переводится на простой русский? Это переводится … (заполнить самостоятельно). Придёт ли политкорректное времечко, когда конструкция «это и не … и не …» будет официально запрещена многострадальной русской грамматикой?..


Кучно Латынина также подтягивает разные полуфабрикаты. Шариков там, Эллочка-людоедка. В Харькове Е.А. Щукиной поставили памятник. Сексапильная, оказывается, была баба! Я полагаю-таки, что её программа языкового сужения разумней, чем языковое расширение Исаича. Меньше слов – быстрее думаешь.


Для разгрузки небольшое упражнение. Переведите на мат следующие фразы и выражения:






Я удивлён. –


Я зря потратил деньги. –


Я очень устал на работе. –


Это нехороший человек. –


В холодильнике ничего нет. –


Всё, что ты говоришь, ахинея. –


Ты мне не интересен. –


Мне всё равно. –



Елизаров не понравился Алле Латыниной также и внешне.


В натуре тут два мотива. Корпоративный. Вроде бы и всем хорош, да не наш.


И агафьятихоновский. Хороший типа мальчик, только ещё апгрейдить здесь, здесь и здесь, да исподнее (?) заштопать, парфюм подобрать, переобуть и т.д. Этой фигурой речи либералы одолжились у советской власти. Строится она просто. В целом всё хорошо, но мелкие отдельные недостатки. И в тако-о-ом количестве!! «Ума не приложим, почему женихи наш двор обходят? Девка красивая, только что на один глазок слеповата, да другой-то целый. Да на личике черти горох молотили, так ведь личико можно платком прикрыть… Да ножку волочит, головой трясёт и бок кривоватый… А больше нет ничего…»



«Кто на ком стоял? – крикнул Филип Филиппович. – Потрудитесь излагать яснее».



Алла Латынина очень тонко острит над подтяжками Елизарова, что нынче несколько смешно. Термин «исподнее» уже пора снабдить сноской/картинкой.


Разберёмся. Латынина типа думает, что много разная от Елизарова. На самом деле это скованные одной цепью.


Возня по словарям очень показывает единосущность Латыниной и Елизарова. Елизаров считает ударной частью романа памфлет о неграмотности Пастернака. Алла Латынина в свою очередь явно считает ударной частью своей статьи просвещение самого Елизарова. Это такая филологическая борьба компроматов.


Елизаров достаёт словарь. Латынина парирует словарём постарше. Может подойти третий человек и подтянуть ещё более древний словарь. Далее подходит четвёртый: «А что это вы, господа, лопочете по-славянски? Валяй по-древнегречески!» А на хитрого грека всегда найдётся египтянин.



Эпигон – это звучит гордо!



Латынина кучно работает по этой теме. «Жёлтая кофта второй свежести». «Отчётливая вторичность текста трогательно взывала к снисхождению». «Комичная вторичность солдатских ботинок и подтяжек». Латынина думает, что «эпигон» – это такое универсальное ругательное слово типа «графоман». Это ей так хочется думать.


Эпигоны тем и хороши, что пишут лучше предшественников и иногда затмевают таковых. Гомер, Шекспир, Пушкин. Мамлеева я читал. Мамлеев писать не умеет. Старый Сорокин скучен, как Пригов, а новый пишет так же, как Елизаров. Пелевин пишет сложно о простом, при этом воображая, что пишет просто о сложном. Вероятно, веяние времени и резонирует с менталитетом или что-то в этом роде. Например, так пишутся многие умственные статьи.


Алле Латыниной, видимо, никогда не приходило в голову, что «чувство меры» – оксюморон. Давайте меры отдельно, чувства отдельно. Иначе капитализма не построим. Эпигоны, в отличие от своих незадачливых папаш, Фивы-таки взяли.



«На встречу со звёздами надо приходить подготовленными!»
Филипп Киркоров



Разводка по-московски производится следующим образом. Латынина пишет: «В своих интервью Елизаров любит повторять, будто либеральная интеллигенция возмутилась тем, что он запятнал светлый образ её духовного лидера – Пастернака. Это ему так хочется думать. Пастернак не святыня, а мастер. Мастерство можно обсуждать, это не предмет веры. У мастера можно найти изъяны и провалы. Наконец, изделие мастера можно просто не любить: так не любила Ахматова «Доктора Живаго», так иронизировал Набоков над мелодраматизмом и шаблонными ситуациями романа, сожалея, что он не поднимается до поэзии Пастернака».


Латынина нарочно тянет. Повторяю в понятной форме. Вилы в следущем: «мастерство можно обсуждать» или «наконец изделие мастера можно просто не любить». Ну так Елизаров «просто не любит», вуаля ту! «Просто» Ахматовой и Набокову можно «просто не любить», а Елизарову нельзя. Сверчок – шесток.


Интонационно «я» Латыниной тяготеет к «мы». Например: «Сначала я даже хотела написать едкую статью и заверить Льва Данилкина, что он может спокойно продолжать читать «Сестру мою жизнь» без смеха…». Ну и далее везде можно «я» поменять на «мы». Попробуйте. Это интересно.



«Он знал немножко по-латыни…»



Выше я говорил против Латыниной. Теперь я скажу за Латынину. Статья Аллы Латыниной написана элегантно, внятно и в общем справедливо. Читать её приятно. Опровергать тоже.

Василий ШИРЯЕВ,
п. ВОЛКАНЫЙ,
Камчатка

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.