Сродни восхождению на Эльбрус

№ 2010 / 7, 23.02.2015

Здравствуйте, литроссияне!
Меня зовут Константин Котельников. Я сотрудник турфирмы «Жемчужина Приазовья». Несколько лет назад я в вашей газете прочитал интервью балкарского писателя Алима Теппеева.

Здравствуйте, литроссияне!


Меня зовут Константин Котельников. Я сотрудник турфирмы «Жемчужина Приазовья». Несколько лет назад я в вашей газете прочитал интервью балкарского писателя Алима Теппеева. Не скрою, творчество Теппеева давно уже находит отклик в моей душе. На вопрос «Что сейчас в вашей чернильнице?» писатель ответил, что написал три романа мифологического плана о происхождении балкарского народа, его духовных корнях, и выразил надежду, что трилогия, будучи переведённой на русский язык, сможет серьёзно представить балкарский народ русской публике. Я изучаю балкарскую культуру, владею балкарским языком и прочитал трилогию в оригинале. И теперь спешу поделиться своими впечатлениями.







Алим ТЕППЕЕВ
Алим ТЕППЕЕВ

Четыре года назад я прочитал опубликованное в «Литературной России» интервью с балкарским писателем Алимом Теппеевым под названием «Гонения были, но диссидентом я не стал» («ЛР», 2006, № 22).


Больше всего меня взволновали следующие слова Алима. Приведу небольшой отрывок из интервью:


«– Что сейчас в вашей чернильнице?


– Я написал на балкарском языке трилогию (уже вышло две книги «Ас-Тах» и «Баязир», на днях выходит третья). Это романы мифологического плана. Я хотел рассказать о том, из каких корней мы вышли, через какие перевалы мы прошли и на каком духовном фундаменте мы стоим. Хочу верить, что эта трилогия может серьёзно представить нас, балкарцев, русской публике.


– А что этому мешает?


– Проблема перевода. Сейчас нет возможности найти хорошего переводчика, достойно оплатить его труд и тем более нелегко найти издателя».


В те дни я активно занимался изучением балкарского, точнее сказать, карачаево-балкарского языка, желая как можно глубже почувствовать культуру балкарского и карачаевского народов, фактически являющихся частями одного целого. В ответ на желание Алима представить балкарский народ своей трилогией русской публике, у меня, русского человека, появилось вполне понятное желание прочитать эти романы. Отсутствие перевода на русский не должно было служить мне препятствием, наоборот, возникла уникальная перспектива насколько сложного, настолько и увлекательного чтения в оригинале пока ещё не переведённых произведений, настоящая работа. «За работу!» – говорил дед писателя Германа Вука, усаживая внука разбираться в лабиринтах арамейских фраз Талмуда. Мне же предстояло пробираться среди лабиринтов фраз балкарских. Решимости мне прибавил и сам Алим в этом же интервью.


«– А если вернуться к стилистике?


– Тут я бы в первую очередь вспомнил Леонида Леонова. Я ведь и сейчас плохо говорю по-русски, а когда учился в институте, то вообще русского языка не знал. И вдруг мне в руки попал роман «Русский лес». Я прочитал его раза три. Наверно, среди русских людей мало найдётся, кто столько раз осилил этот роман. Когда я открыл эту книгу в первый раз, то все незнакомые слова записывал в тетрадь и потом по этой тетради работал со словарём. Однако при втором чтении я встретил немало незнакомых слов. И вновь я все непонятные словосочетания выписывал в тетрадь, и вновь листал словари. Вот так я одолевал русский лес».


Получился сюжет, достойный пера Борхеса. Когда-то Алим Теппеев одолевал русского писателя с помощью словаря, теперь таким же образом его самого будет одолевать русский читатель.


Выполнить поставленную цель мне удалось. Это было сродни испытанному мной восхождению на Эльбрус. Было очень непросто, но какое в итоге моральное удовлетворение, а в случае с книгами – интеллектуальное!


Первый роман «Ас-Тах» в ироничной манере древнегреческих мифов повествует о том, как проживавшие на Кавказе амазонки, сделавшие образом жизни войну с мужчинами, в итоге полностью порвали с ним, став жёнами выходцев из кавказских ущелий, где располагается современная Балкария.


Главный герой следующего романа «Баязир, или Вернувшийся к первой жизни Хыйса» молодой археолог Хыйса, участвуя в археологической экспедиции в одном из балкарских ущелий, прочитав высеченные на обнаруженном камне надписи, почувствовал, что надписи эти высек он сам. Хыйса вспоминает свои приключения в прошлой жизни более тысячи лет назад, когда он был храбрым талантливым молодым человеком по имени Баязир.


Действие завершающего трилогию романа «Алтын Хардар» происходит в конце пятнадцатого и начале шестнадцатого веков. В это время народ начинает сознавать своё единство и потенциал. В книге показано, как проходил сложный этногенез балкарцев из различных племён и народов, как формирующийся балкарский народ постигал различные достижения и новые ремёсла, как устанавливал контакты с окружающим миром. По ходу чтения становится ясно, что с осознанием единства не за горами и смена старой языческой веры на мусульманскую религию. В одном из главных эпизодов романа, где предсказывается будущее народа, действует древний балкарский и карачаевский бог плодородия Алтын Хардар.


Во всех трёх книгах немало места уделяется многочисленным старинным обычаям, праздникам, верованиям, обрядам, воссоздающим картину жизни в балкарских ущельях в прошедшие века.


Мне очень понравилась и присутствующая в трилогии идея переселения душ, призванная, на мой взгляд, служить аллегорией непрерывной передачи от поколения к поколению всех лучших качеств балкарского народа, таких как неиссякаемое трудолюбие и упорство в достижении цели, умение постоять за себя, гостеприимство, стремление к справедливости.


Уверен, благодаря трилогии «Ас-Тах», «Баязир» и «Алтын Хардар» балкарский народ с большим успехом сможет быть представлен русскому читателю, как этого желает её автор Алим Теппеев. Остаётся надеяться, что перевод этих романов на русский язык не в таком уж и отдалённом будущем.


Хочется поблагодарить «Литературную Россию» за то, что не оставляет без внимания талантливых нерусскоязычных писателей нашей страны и тем самым открывает новые грани в познании окружающего нас мира, способствует сближению народов, их взаимоуважению и пониманию, так особенно актуальному в наши дни.

Константин КОТЕЛЬНИКОВ,
г. АЗОВ,
Ростовская обл.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.