Золотые перья Сирии

№ 2013 / 38, 23.02.2015

Ровесником Адониса, также испытавшим гонения на родине и в итоге оказавшийся за границей, является ещё один прославленный сирийский литератор

Ровесником Адониса, также испытавшим гонения на родине и в итоге оказавшийся за границей, является ещё один прославленный сирийский литератор – один из наиболее выдающихся прозаиков в современной арабской литературе Закария Тамер, который известен, кроме прочего, как детский писатель. Тамер является мастером небольших рассказов, тематикой которых часто становится негуманность людей по отношению друг к другу. Нередко Тамер в иносказательной форме описывает политические и социальные проблемы Сирии. Его рассказ «Пантеры в десятый день» в некоторых странах используется в качестве учебного материала для школ по вопросам психологического давления и формирования гражданского сознания. В 1963-м году Тамер устроился на работу в Министерство Культуры. В 1980 году – был отстранён от редактирования журнала, издававшегося при сирийском министерстве культуры, за публикацию выдержек из книги Абд аль-Рахман аль-Кавакиби (1849-1902), в которой автор обличал тиранию и призывал к свободе. После этого увольнения, Тамер покинул родину и уехал в Лондон. В 2009 году в рамках монреальского международного литературного фестиваля «Blue Metropolis» он стал лауреатом арабской литературной премии имени аль-Маджиди ибн Захира в знак «признания выдающейся писательской карьеры». Хотя ныне Закария Тамер вполне признан официальной сирийской властью (в 2002 году, например, он был награждён медалью почёта Сирийской республики высшей степени), тем не менее, в январе 2012 года он создал страничку на facebook под названием «шпора», и сделал это, как следует из его высказываний в интервью, во многом именно ради того, чтобы высказаться в поддержку сирийской революции. «Мы обманываем себя, – признавался он журналистам, – если считаем, что литературное произведение, написанное и опубликованное в стране, где 70 процентов населения неграмотно, может изменить политическую и социальную жизнь страны… Как-то повлиять на сложившуюся ситуацию ещё может политическая организация… но никак не романтическая литература…». Так что восстание сирийцев, «потребовавших свободы и перемен», Закария Тамер назвал «закономерным продолжением и доведением до очевидности» того, о чём он «писал пятьдесят лет».

В 2008 году внимание международных масс-медиа привлёк роман относительно молодого сирийского писателя Халеда Халифа «Хвала ненависти», вышедший за два года до этого. Тогда роман оказался среди шести финалистов Международной премии арабской литературы (арабская Букеровская премия). В 2011 году роман был переведён на французский, итальянский, датский и норвежский языки. Характерно, что этот же роман был запрещён на родине писателя, в Сирии.

Прозаик, сценарист и поэт Халед Халифа родился в 1964 году в деревне неподалёку от города Алеппо, название которого мы все время нередко встречаем в новостях. Он получил учёную степень в области права и активно участвовал вместе с группой писателей и поэтов в создании журнала Алеф, который спустя несколько месяцев был запрещён сирийский цензурой. В настоящее время живёт в Дамаске, пишет сценарии для кино и телевидения. Среди мировых писателей, в наибольшей степени повлиявших на его литературный вкус, Халифа называет Гарсия Маркеса и Фолкнера.

На дискуссии по поводу романа «Хвала ненависти» Халифа, среди прочего, сказал следующее: «Прежде всего, я написал этот роман в защиту сирийского народа и для того, чтобы выразить протест против страданий, которые люди перенесли от религиозных и политических догм, сводящих на нет десятитысячелетнюю цивилизацию».

В интервью в июле 2011 Халед Халид высказался о восстании в Сирии:

«Беда в том, что крупные державы долгое время связывали данный режим с идеей стабильности. Так было и с Мубараком, и с другими ближневосточными режимами, которые со стороны казались международному сообществу необходимыми. Но народ изнутри видел это иначе. Арабам надоело угнетение, прозябание на обочине истории, криминальные лидеры, которые держат свои страны заложниками внешних политических интересов… Существующий режим относится к прошлому, в то время как люди хотят жить в будущем.»

Однако даже этот критически настроенный к существующему в Сирии режиму писатель считает иностранное вмешательство и возможную интервенцию крайне нежелательными:

«Три месяца шли мирные демонстрации, несмотря на кровавый ответ властей, несмотря на все жертвы, на беженцев и заключённых. Я думаю, что этого факта достаточно, чтобы убедить мир в том, что мы не хотим ливийского сценария. Все мы единогласны в том, что иностранные солдаты не должны ступать на сирийскую землю, если, конечно, Запад не хочет преподнести тем самым режиму ценный подарок».

Отметим, что Халед Халифа среди влиятельных современных сирийских писателей, помимо таких мастеров старшего поколения, как Ханна Мина, Хайдар Хайдар и Салим Баракат (о двух последних – ниже), называет также более молодых – Мамдуха Аззама, Розу Ясмин Хассан и Самар Язбек.

Про Розу Ясмин Хассан известно, что она родилась в 1974 году, с 1998 года работала журналисткой в арабских и сирийских периодических изданиях. Является автором книги рассказов и ряда романов, первым из которых стоит назвать «Чёрное дерево» (2004), выигравший упомянутую выше премию имени Ханна Мины. Её третий роман «Воздушные стражи» (2009) попал в лонг-лист арабской Букеровской премии.

Более одиозная фигура – откровенно оппозиционная к режиму Башара Асада сирийская писательница Самар Язбек. Она чуть постарше (родилась в 1970 году) и пишет в самых разнообразных жанрах – романы, рассказы, сценарии кинофильмов и телевизионных спектаклей. Язбек одно время была редактором феминистического электронного журнала «Женщины Сирии» и весьма известна своими выступлениями в поддержку прав человека и прав арабских женщин. Её дебютный роман «Небесная девушка», как и полагается, бросил вызов существующим табу в сирийском обществе и у многих на родине вызвал шок и возмущение. Интересно, что она принадлежит к мусульманскому религиозному меньшинству алавитов, к которому принадлежит и президент Башар аль-Асад. Тем не менее, Самар Язбек в 2011 году принимала участие в протестах против режима Асада и была задержана силами безопасности. В результате журналистка вынуждена была переехать в Париж.

В 2012 году в рамках ежегодной премии имени Гарольда Пинтера, вручаемой английским ПЕН-клубом с 2009 года за выдающиеся литературные заслуги, Самар Язбек получила специальную премию «за мужество», учреждённую для иностранных писателей. Таким образом английские литераторы и правозащитники отметили её роман «Женщина под перекрёстным огнём», основанный на дневниках, которые журналистка вела в начале сирийской войны. Тем самым, ясное дело, была положена гирька на весы сирийской оппозиции и проамериканской политики на ближнем востоке. Справедливости ради, надо отметить, что оппозиционность своей дочери не поддержали родители Самар, из-за чего у последней случился внутрисемейный конфликт (об этом она тоже пишет в своей книге). Так что говорить про однозначно антиправительственные тенденции в сирийском обществе, конечно, нельзя.

Как мы видели, среди лидеров современной сирийской литературы многие числят прозаика Хайдар Хайдар, родившегося в 1936 году. Скандальную известность ему принёс роман «Банкет для водорослей» (1984), который был запрещён в нескольких арабских странах. Исламские священнослужители обвинили тогда Хайдар в ереси и в оскорблении ислама.

Хотя русскоязычные справочники об этом писателе сообщают крайне мало, нельзя не отметить, что в списке 105 лучших арабских книг (романов), который был в 2001 году оглашён Союзом арабских писателей, первым среди сирийских писателей (7-е место) стоит именно Хайдар Хайдар со своей книгой «Пустынное время».

Примерно в середине того же знаменательного списка, на 51-ом месте, располагается роман «Кран» курдско-сирийского прозаика и поэта Салима Бараката. Баракат родился в 1951 году в городе Камышлы в северной Сирии. В 1971 году он переехал в Бейрут, где издал пять сборников стихов, дневник и два тома автобиографии. Затем работал на Кипре редактором престижного палестинского журнала «Аль-Кармель». В 1999 году писатель переехал в Швецию, где и проживает до сих пор. Салим Баракат считается одним из наиболее инновационных поэтов и романистов, пишущих на арабском языке. По мнению некоторых критиков, из всех арабских писателей он типологически ближе чем кто-либо к явлению, известному по латиноамериканской литературе как «магический реализм».

Однако, если возвращаться к сирийским событиям, то больше для их понимания и разрешения сделал Ихласи Валид (р. 1935). Этот сирийский прозаик тоже отмечен в списке 105 лучших арабских книг: его роман «Дом удовольствия» занимает в нём весьма престижное 28-е место. Ихласи Валид – представитель «авангардистского» направления в сирийской литературе. Интересно, что, являясь членом Лиги сирийских писателей и Сирийской ассоциации рассказа и романа, сам он не считает себя профессиональным писателем. Известность Ихласи Валид получил после публикации в 1977 году повестей «Смерть улитки» и «Знаешь ли ты, какие они видят сны?». Многие его рассказы напоминают стихотворения в прозе и отличаются «бессюжетным повествованием». Валид был удостоен большого количества авторитетных литературных премий. И, что для нас важно, в 2011 году, когда началась Гражданская война в Сирии, писатель стал членом комиссии по национальному диалогу. Само наличие такой комиссии и участие в ней известного писателя предполагает, что есть, как минимум, две стороны, и на каждой из них не кто-нибудь, а часть сирийского народа, и у каждой из них – своя правда.

Среди политически активных крупных сирийских литераторов стоит назвать также скончавшегося в 2006 году Мухаммеда аль-Магута (1934 г.р.). Помимо реформирования стиха в арабской поэзии, он известен своими сценариями для театра, кино и телевидения, где затрагивает проблемы социальной несправедливости и тоталитаризма. Скандальную известность приобрела его книга-эссе «Я предам родину». Однако до сирийских событий 2011 года писатель не дожил.

На 14-м месте в списке 105 шедевров современной арабской прозы располагается «Парус и буря» (роман, переведённый, кстати, на русский язык) уже известного нам корифея сирийской литературы Ханна Мины. Переведён на русский язык и роман «Бейрутские кошмары», который занимает в упомянутом списке почётное 10-е место и принадлежит Гаде ас-Самман. Об этой писательнице, быть может, надо было говорить в первую очередь, поскольку она является одним из наиболее известных в мире сирийских прозаиков, а диссертации о её творчестве пишут даже у нас в России. Гада ас-Самман родилась в 1942 году. Среди её дальних родственников был, кстати, поэт Низар Каббани. Она не только талантливейший прозаик, но и известная журналистка, издательница. В 1966 году Самман была приговорена за антиавторитарные высказывания к трём месяцам тюремного заключения и тайно покинула Сирию. В её жизни был непростой момент, когда умер отец, и почти одновременно она потеряла работу. Мужа у неё тогда не было, и она осталась одна в целом мире. При этом в окружавшем её традиционном обществе Самман считалась «падшей женщиной». Именно тогда писательница стала активным сторонником свободы и самовыражения людей. Она считается писательницей-феминисткой, и никогда не боялась нарушать табу ради истины, свободы и справедливости, как она их понимает. У этой решительной женщины-писательницы – масса поклонников и масса ненавистников. В 1975-м году она опубликовала знаменитый роман «Бейрут’75», который, как считается, предрёк события ливанской войны 1975–1990 гг. Следующей книгой писательницы стал уже упомянутый роман «Бейрутские кошмары», посвящённый ужасам Гражданской войны, которым сама Гада была свидетельницей. Начиная с середины 1980-х годов Самман постоянно проживает в Париже и регулярно печатается в лондонском арабском журнале. К этому моменту она уже считалась одной из лучших современных писателей арабского мира. Однако узнать её мнение по нынешнему сирийскому вопросу напрямую, к сожалению, практически невозможно даже на английском или арабском языке. Она отказывается от любых приглашений к беседе после неудачного интервью в Каире, когда выяснилось, что журналист даже не читал произведений писательницы.

Наверняка, и мы, и американцы с французами лучше бы поняли, что происходит в Сирии, если бы обращались не к лозунгам и политологам, а прогрузились в произведения лучших сирийских писателей. Но для этого свою культурную миссию сначала должны исполнить переводчики.

Евгений БОГАЧКОВ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.