Сюрприз югорскому поэту от переводчиков

№ 2013 / 40, 23.02.2015

Стихи югорского поэта Дмитрия Мизгулина в последние годы интенсивно переводятся на самые разные языки. Среди мест, где его читают, есть и Азербайджан

Стихи югорского поэта Дмитрия Мизгулина в последние годы интенсивно переводятся на самые разные языки. Среди мест, где его читают, есть и Азербайджан, страна с сильными литературными традициями, обогатившая мировую художественную словесность великими творениями Низами, Хагани, Насими и Физули и др. У Дмитрия Мизгулина, глубоко русского поэта, отношение к этой южно-кавказской республике, к её столице Баку особое. Связано это с тем, что в далёком 1985 году, когда он служил в рядах Советской армии в Азербайджане, именно в этом городе в русскоязычном журнале «Литературный Азербайджан» он напечатал первые свои стихи.

Интерес к поэзии Мизгулина в Баку сохранился и до наших дней. Яркий тому пример совсем недавно ярко и красочно изданная здесь книга на азербайджанском языке «Шам» («Свеча»), презентация которой состоялась в Государственной библиотеке Югры. В книгу вошли произведения поэта, написанные с 1979 по 2004 годы. Интерпретаторами поэтического мира Дмитрия Мизгулина в этом сборнике выступают три переводчика (автор этих строк в их числе). Среди них – известный поэт, крупный мастер переводческого ремесла Сиявуш Мамедзаде, который на протяжении очень многих лет успешно переводил русских поэтов на азербайджанский, а азербайджанских – на русский. Компанию ему как переводчику составил и видный азербайджанский писатель Мамед Орудж, который в последние годы немало преуспел в переводе русской поэзии и прозы на свой родной язык. Приехав на презентацию этой книги Мизгулина из Баку в Ханты-Мансийск, Мамед Орудж сказал, что искренне считает конвертируемыми богатствами Югры не только нефтегазоносные ресурсы, но и культуру, литературу. Прежде чем стать переводчиком описываемой книги, Мамед Орудж не раз публиковал свои переводы из Мизгулина в журнале «Улдуз» (Звезда). Он же переводил и таких югорских авторов, как Еремей Айпин и Сергей Козлов, печатая свои переложения в лучших литературных изданиях Азербайджана. Как признался на этой встрече Дмитрий Мизгулин, изданием бакинской книги переводчики преподнесли ему настоящий сюрприз. Но и Дмитрий устроил сюрприз Мамеду, принеся в Государственную библиотеку Югры упомянутый выше экземпляр «Литературного Азербайджана», не потерявший полиграфической свежести за эти 28 лет, в котором были опубликованы его стихи в соседстве с давним рассказом Мамеда Оруджа «Зимная сказка». Тем самым поэт тоже удивил гостя в самом хорошем смысле этого слова.

Переводчики выразили удовлетворение тем фактом, что предисловие к азербайджаноязычной книге Мизгулина написал секретарь Союза писателей Азербайджана, народный писатель республики Чингиз Абдуллаев, романы которого популярны и в России, и в других государствах мира. Абдуллаев по достоинству оценил изящный, наполненный жизнью поэтический слог Д. Мизгулина, прислав ему в подарок и собственную книгу. По мнению Чингиза Абдуллаева, переводчикам Мизгулина удалось самое главное – сохранить колорит, аромат оригинала, своеобразные поэтические образы и стилистику русского поэта.

Книга поэта-югорчанина сразу же после своего выхода в свет в Баку удостоилась однополосной рецензии под названием «В свете одной свечи» в популярном бакинском издании «525-чи газет» («525-ая газета»), написанной выдающимся критиком современного Азербайджана, доктором филологических наук Вагифом Юсифли. В своём материале филолог проанализировал поэтические достижения Мизгулина, сравнив их с лучшими образцами азербайджанской поэзии, со стихами того же Али Керима и Джабира Новруза, отдавая должное незаурядным поэтическим находкам Д. Мизгулина.

Известно также, что о книге Мизгулина, вышедшей в Баку, свои впечатления и размышления написал и народный поэт Азербайджана, первый секретарь Союза писателей республики Фикрет Годжа, и эта статья будет опубликована в самое ближайшее время.

Какие составляющие способствуют востребованности поэзии Мизгулина у иноязычного читателя? Во время торжественной презентации своими размышлениями на этот счёт делились поэты Андрей Тарханов, Мария Волдина, а также доктор педагогических наук, профессор Александр Семёнов, посвятивший отдельную монографию творчеству поэта.

До конца 2013 года, что очень приятно, намечена также презентация книги Дмитрия Мизгулина уже на азербайджанском языке – в Российском информационно-культурном центре города Баку, куда будет приглашён посол России в Азербайджане Владимир Дорохин.

Княз ГОЧАГ,
г.ПЫТЬ-ЯХ,
Ханты-Мансийский автономный округ – Югра

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.