Нэлли АБАШИНА-МЕЛЬЦ. «Культур капитал» в Эстонии и литэнтропия в России…

№ 2016 / 43, 09.12.2016

Нынешняя, восемнадцатая «нонфикшна», как её зовут в народе, проходила при непрерывном столпотворении. Это сперва радовало – интеллигенция и молодёжь по-прежнему «книжно озабочена», аппетит читательский с кризисом лишь разгорелся. Однако при многоногой и многоглазой загруженности пространств ЦДХ хотелось достать фонарь Диогена и попытаться усмотреть в этом зачастую броуновском движении какой-то смысл, движение не по инерции, а в какое-то определённое будущее. Вот вроде натыкаешься на «классиков» литпроцесса и критики, Данила Давыдов, Евгений Лесин, мой бывший издатель Ицкович, но и в их глазах неверие в высотность достижений, непонимание, неразбериха – и в лучшем случае собственное тщеславие. Рынок внутри Дома художника – как метаинсталляция, приговор Постэпохе. В кубышечках не только издательства и фонды (Фонд Ельцина, Прохорова), но само общество – разделённое классовыми перегородками, утолщающимися до идеологий. Словно в аквариумах светились на разных пресс-площадках, в иллюзорном и сиеминутном медиа-коконе то Снегирёв, то Быков, то Улицкая. То – вдруг потом вместе. Прямо кордебалет какой-то. Но стоило, например, Дм.Быкову выйти из «аквариума», из направленного луча внимания – так никто не хотел у него покупать книжку с автографом за 300 рублей, как «рыночник», лотошник он на ярмарке и у стенда БСА/ОГИ что-то не состоялся…

Душная была какая-то выставка – не хватало воздуха смысла, при избытке «воздуха свободы», завоёванного этой как раз интеллигенцией, уже согбенной и озлобленной но новые невзгоды, но с горящими по-старому, как в августе 1991-го глазами (помогает кофе)… Я попытался выяснить, где кончаются радости столичного комфорта и преимущества сконцентрировавшейся инфраструктуры, и где начинается, собственно, творческий процесс, оформляющийся в книги…

Откликнулась на мой ищущий взгляд Нэлли Абашина-Мельц, главный редактор с 1995-го года журнала «Таллинн» (выходит с 1978 года, на русском языке).

– Нас интересует, как на всём постсоветском пространстве удаётся молодым авторам пробиваться к аудитории. Конечно же, где-то это проще, в силу созданных инфраструктурных преимуществ, где-то труднее. Какие молодые авторы имеют перспективы в Эстонии?

16 Abashina– Одно дело издаваться, другое – издавать книги. Как и в России, я как издатель считаю, что первую книгу любой автор, а уж тем более молодой и полный сил, обязан издать за свой счёт. Чтобы он осознавал свои возможности. Вторая уже будет другого уровня, если будет. Так он и ощутит всю ответственность за издание, за каждое своё слово – ну, и получит сам, а не через посредников, информацию о том, стала ли его книга событием, вызвала ли читательский интерес. И коммерческий, в том числе. Но это я говорю об издании вообще, а что касается именно молодых авторов, то в Эстонии существует система поддержки начинающих в искусстве. И не только в литературе, кстати. Эстонский «культур капитал» – он существовал и ещё в первой, довоенной Эстонской республике, и аккумулировал в себе средства с акцизов на алкогольные товары, частично средства государства и, конечно, спонсорские средства, меценатов. В этом фонде, в «культур капитале» есть несколько целевых капиталов – целевой капитал литературы, целевой капитал музыки, целевой капитал кино и так далее. Кроме того Министерство культуры Эстонии поддерживает молодых авторов – переводы их произведений на другие языки. Даёт, например, грант на оплату гонорара переводчику. Книги переводятся на многие языки – в основном западные. Традиция переводческой школы у нас – одна из самых именитых и старинных, Тартуская школа подготовки переводчиков на русский язык – ещё продолжает существовать. Хотя, общий фон и уровень молодых авторов и молодых же переводчиков сильно уступает тому, который был в середине и конце ХХ века. Молодые переводчики уже не владеют так сильно тем литературным русским языком, который в Тартуской школе сложился. Ещё хочу подчеркнуть, что именно эстонское Министерство культуры выпустило недавно пятитомный русско-эстонский и эстонско-русский словарь, он составлен по самой высшей академической мерке, там даны все грамматические формы, причём на двух языках, формы словоупотребления – в предложениях и так далее. Обороты, идиоматические выражения.

Но вернёмся к молодым авторам. «Культур капитал» принимает заявки от любых авторов и организаций, которые собрались издать книгу. Молодым авторам чаще всего даётся поддержка – и в форме гонораров, и в форме творческой стипендии. Или финансово поддерживается само издание книги – типографские услуги. Чаще всего это касается кинорежиссёров и композиторов.

– А в литературе?

– К сожалению, все яркие имена – в основном, в прошлом, давно в России известны. Это Арво Валтон, Мати Унт, но это сейчас уже пожилые классики. Самый яркий, на мой взгляд, но не такой уж молодой, хотя и прекрасно выглядит – Андрус Кивиряхк. Он родился в 1970-м году, пишет прозу и драматургию, причём замечательную драматургию – она периодически ставится. В наше непростое время он позволил себе поиронизировать над национальными чертами эстонцев. Взглянуть со стороны на себя и на национальных «священных коров». Его первое произведение «Былое как голубые горы» наделало много шуму, его даже обвиняли в русофобии, хотя там вообще-то даны с юмором «воспоминания лесного брата»… Пишет талантливо обо всём – например, о крестьянстве, тоже нашей «священной корове». Об одном дне гуменщика на хуторе пишет, как о целом веке. Описывает жизнь в лесах – в мифологическом измерении, в мире со зверями и птицами. Невольно сманивает туда…

– Как Карамзин?

– Быть может, но по-новому… Призывает городскую цивилизацию отказаться от своих иллюзорных благ и снова установить мир со зверями и птицами, жить в лесах… Его последний роман «На краю света» – написан на злобу дня. Все мечтают уехать куда-то подальше, на край Земли, где обязательно будет хорошо. Но Андрус доказывает, что доброта и хорошие люди всегда рядом. Это наши соседи на лестничной клетке или на карте Европы, например…

– Кстати, а как у вас обстоят дела с бумажной прессой на русском языке?

– Кроме «Комсомольской правды» – ничего нет. Зато, возвращаясь к вашему первому вопросу, есть у нас, нами издаваемый популярный русский автор – Андрей Иванов, мы его давно издаём. Известны его новеллы, роман «Путешествие Ханумана на Лолланд», сборник гротескных рассказов о жизни современников (от их лиц – священников, художников, наркоманов) «Копенгага». В журнале «Таллинн» мы не только литературу талантливую привечаем, освящаем театр, всю культурную жизнь. Самая молодая русская диаспора издаёт журнал «Луч», поддерживаемый Министерством культуры, в библиотеке Некрасова недавно была презентация очередного номера, совмещённая с выставкой художественных работ русских авторов.

 

Беседовал Дмитрий ЧЁРНЫЙ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.