Галина БУТЫРЕВА: УЧУСЬ У КАЖДОГО, КОГО ПЕРЕВОЖУ

№ 2016 / 46, 29.12.2016

Галина Васильевна Бутырева – не только поэт и филолог. С 1968 по 1986 год она была сотрудником Сыктывкарской телестудии, затем вплоть до 1991 года работала на должности заместителя министра культуры Республики Коми. Позже её назначили министром по делам национальностей Республики, а одно время она являлась заместителем главы Республики. Но разговор мы начали именно с её поэтического творчества.

 

– Некоторые критики считают, что вы бросили вызов многим традициям коми литературы и в чём-то пошли своим путём (например, стали использовать верлибр, нехарактерный для литературной традиции коми). Согласны ли вы с такой точкой зрения?

10 galina butyreva– Я, пожалуй, скорее соглашусь с теми, кто считает, что в традициях национальной литературы (поэзии точно, – и не только коми, конечно) у истоков стоял именно «свободный стих». Кто-то это называет сегодня верлибром. Хотя, наверное, это не совсем верно и не совсем правильно. Когда мы узнали о верлибре? – позже, гораздо позже, чем о былинах, плачах, молитвах, наконец! А что это, если не «свободные стихи»? А коми эпическая поэзия?!.

Поэтому то, что я в своём творчестве пришла к «свободному стиху», нельзя назвать каким-то вызовом традициям. Ещё не очень хорошо зная эти самые традиции родной литературы (я заканчивала институт специалистом по русской филологии), скорее интуитивно я почувствовала, как мне писать…

«Свободный стих» то приходил в коми поэзию (кстати, как и в русскую), то терялся во времени. Оттого, видимо, каждое его очередное появление и воспринималось как вызов, как некое «отчаянное нововведение» (О.Овчаренко, «Русский свободный стих», 1984 г. М.). Я уже упоминала о коми эпический поэзии, – там множество замечательных примеров. Позже «свободные стихи» писал репрессированный в своё время коми поэт Вениамин Чисталёв (Тима Вень). Его стихотворение «Рождение поэзии» я считаю классикой «свободного стиха». После были и другие. Я же первые свои поэтические опыты опубликовала только в 70-е. А сегодня среди коми поэтов (особенно среди молодых) довольно многие пишут «свободные стихи», – Е.Афанасьева, А.Шомысова, Н.Обрезкова… И никто уже это никаким вызовом традициями коми литературы, по-моему, не называет.

 

– Нынешний читатель достаточно плохо знает историю коми литературы. И не только историю, а даже главные её достижения. Очевидно, одна из важнейших причин – отсутствие адекватных переводов. Почему, на ваш взгляд, нет достойных переводов хотя бы основоположника литературы коми Ивана Куратова?

– О каком читателе речь? – о русскоязычном? Потому что коми читатель (если он читатель!) сегодня уже должен бы неплохо знать историю своей родной литературы. В последнее время у него кроме журнала «Войвыв кодзув» (Северная звезда) появилась возможность знакомиться с творчеством коми писателей и на страницах журнала «Арт», который, кстати, одним из первых возродил издание собрания сочинений наших классиков. Благодаря издательской деятельности «Арт»-а появились прекрасные трёхтомники Геннадия Юшкова и Альберта Ванеева.

Эта работа продолжается сегодня и другими издательствами. И не только на коми языке, но и в переводах на русский язык. Если нашим классикам повезло с переводчиками, то тем, кто идёт за ними – меньше.

Вместе с СССР мы потеряли (в том числе…) и школу переводчиков. Раньше даже бытовала такая шутка: у коми писателей ещё чернила не высохли, а полромана уже переведены на русский язык… А вскоре и сам роман уже по всему Советскому Союзу разлетался, и со всех концов страны приходили письма от читателей – сколько их получил Иван Торопов после публикации «Ну-у, залётные» в переводе Станислава Панкратова (Петрозаводск)! Как жаль, что сегодня Москве как бы и дела никакого нет до национальных литератур. Хотя, справедливости ради, надо сказать то же самое и о русской литературе. Издательства буквально завалили книжный рынок зарубежными авторами. И складывается впечатление, что сегодня некому особо печалиться по этому поводу. Как и по поводу переводов этих самых зарубежных авторов, – складывается по некоторым изданиям впечатление, что их переводят автоматы, роботы… Рынок рынком, а книгоиздание должно быть частью государственной политики страны. Так думаю не только я, а очень и очень многие, кому не безразлична судьба книгоиздания. По поводу переводов Ивана Куратова мне остаётся согласиться с вами, хотя, конечно, достойные переводы всё же можно у него найти. Но в целом, да, мы ещё не сумели представить поэзию основоположника коми литературы русскоязычному читателю так, как того заслуживает Куратов…

 

– Кого из коми писателей вы считаете своими предшественниками или, быть может, даже учителями?

– Я уже упоминала коми эпическую поэзию, – вот наши главные предшественники, наши предки, простые крестьяне и охотники… В ижемском фольклоре, – для меня высочайший пример поэтического совершенства, – это песня «Воспоминание о молодости». В фольклоре моего родного Удорского района – это плач С.И. Пигулиной по её умершему супругу. Это уже авторское произведение. И, что самое удивительное, я, хорошо зная эту женщину (она работала библиотекарем в моём родном селе!), никогда не догадывалась, как талантлив был этот человек.

И, конечно, я не могу не назвать Вениамина Тимофеевича Чисталёва (Тима Веня). Каждый из них – в каком-то смысле мой учитель.

 

– Вы не только пишете на родном языке, но и часто сами себя переводите на русский. Чем это вызвано? Нет достойных переводчиков, или опасаетесь, что в любом случае ваши мысли и образы будут в той или иной мере искажены при переводе?

– Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что я не хуже других, кто переводит коми поэтов на русский язык, знаю этот язык. Не просто знаю, я его чувствую. Может, действительно в каком-то смысле он тоже, как и коми язык, мне родной? Может, и правда, корни отцовского рода берутся из Поморья (район, где я родилась и выросла – на границе с Архангельской областью). Да и фамилия наша оттуда, похоже. Бутора – так поморы называли северный морской ветер…

И я уже, кажется, упоминала, что по образованию я специалист по русской филологии. И мои первые стихи были на русском языке. Коми, родной язык (литературный), я уже осваивала самостоятельно. И сегодня ещё продолжаю осваивать. Да. Перевожу своих любимых русских поэтов на коми язык.
Думаю, что переводческая работа – это отличная школа для любого автора. И жаль, что я не пришла к этому раньше. Но очень рада, что молодое поколение коми поэтов сегодня довольно много и хорошо переводит русских авторов –
и классиков, и современников. Недавно мы приняли в Союз писателей Ольгу Баженову, выпускницу Сыктывкарского университета. Мне очень близка её поэзия, но сейчас я хочу сказать о ней как о переводчике. Так хорошо, как она перевела А.С.Пушкина, по-моему, ещё у нас никто до неё не переводил.
С коми языка на русский много и хорошо переводит в последнее время Андрей Расторгуев, Андрей Попов, Александр Суворов.

А вот сегодняшней коми прозе в этом смысле повезло меньше. И как тут опять не вспомнить про былые, до перестроечные времена. Где государственная политика книгоиздания? – чтобы лучшее, что сегодня есть в национальных литературах, издавалось бы (как раньше) в Москве и распространялось бы по всей стране…

К слову, а разве ту русскую литературу, что сегодня небольшими тиражами издают в национальных республиках, есть возможность распространять по всей стране? Увы. Нет. А надо бы. Поскольку в так называемых провинциях столько талантливых русских поэтов, прозаиков, драматургов…

 

– Как, на Ваш взгляд, поставлено сегодня изучение истории и современности литературы коми? У некоторых людей сложилось впечатление, что нынешние исследователи больше занимаются наукообразием и тем самым только отваживают читателей от текстов-оригиналов. Появились ли сегодня, на ваш взгляд, в литературоведении яркие исследователи коми литературы, чьи работы действительно привлекают внимание к теме и к коми авторам? Или таковых на данный момент нет?

– У нас, конечно, есть авторитетные литературоведы, но, к сожалению, их очень немного. Из более старшего поколения я бы назвала В.А. Лимерову, а из молодых А.В. Ельцову. Обе кандидаты филологических наук. Алёна Ельцова – к тому же и сама талантливая поэтесса, член Союза писателей России.

Если исторический путь коми литературы как-то более или менее освещается, то о творчестве современных писателей почти никто не пишет. Появляются небольшие статьи, заметки – по разному поводу. И, пожалуй, всё. Возможно, я не совсем права, пусть меня поправят, если не так.

 

– Несмотря на то, что сейчас существует неисчислимое количество информационных ресурсов, множество социальных сетей, складывается ощущение, что люди, живущие за пределами Коми края, практически ничего не знают о сегодняшнем состоянии национальной литературы коми. Кто, на ваш взгляд, сегодня определяет лицо коми литературы, какими именно произведениями и где можно ознакомиться с соответствующими текстами рядовому читателю?

– Наверное, прежде всего надо сказать о старейшем журнале на коми языке «Войвыв кодзув» (Северная звезда) именно здесь в первую очередь выходит всё значительное, что появляется в коми литературе за последние уже почти сто лет.

Журналу «Арт» пока только двадцать лет. Но можно и так сказать, что уже двадцать лет журнал тоже печатает коми авторов, в том числе и в переводах на русский язык. Более того, «Арт» занимается и изданием отдельных книг писателей коми, выпуском аудиодисков с голосами поэтов и прозаиков тоже, а также переизданием популярных книг на коми и русском языке для детей (это переводы обычно).

Насколько я в курсе, тексты современных коми авторов сегодня можно найти и на интернетовском сайте нашей национальной библиотеки и в самих библиотеках, конечно, тоже. Всё, что издаётся, особенно по программе «социально значимой литературы», обязательно распределяется по всем городским, сельским и школьным библиотекам. Жаль, тиражи, издаваемые по этой программе, почти мизерные…

 

– Следите ли вы за современной русской и мировой литературой? Кто вам на данный момент ближе всего? Кому, быть может, вы по-хорошему завидуете, а чей творческий опыт предполагаете использовать в своих художественных исканиях?

– В основном, читаю русскую поэзию. В последнее время коллегу из Алма-Аты, главного редактора журнала «Простор» прекрасного поэта Валерия Михайлова.

Из зарубежных авторов – Анну Гавальду. К сожалению, сейчас почти не переводят прибалтийских поэтов, я очень люблю творчество латыша Иманта Зиедониса. А стихи эстонца Арво Валтона (по его подстрочникам) я недавно перевела на коми язык сама и выпустила к его 80-летнему юбилею небольшую книжку переводов.

Никому никогда не завидовала. Однажды молодая коми поэтесса спросила меня: как я сама считаю, какое место я занимаю в коми литературе? Не знаю, что она имела в виду конкретно, ответила, как думала и тогда, и сейчас: своё место… Уверена, у каждого писателя, поэта в каждой литературе своё место.

А собираюсь ли я как-то использовать чей-то творческий опыт в своих художественных исканиях? Возможно, я уже делаю это. В переводах. Учусь у каждого, кого перевожу. А перевожу только тех, кто близок мне по духу, по образу мысли, по отношению к миру.

Но самое главное, что хочу сказать этими переводами своим читателям, вот она такая настоящая большая Поэзия. Хочу, чтобы знали, что такое «свободные стихи» (я перевожу «свободные стихи», начиная от А.Блока, М.Цветаевой, А.Ахматовой, К.Некрасовой, В.Куприянова, Т.Зульфикарова и многих-многих других русских поэтов, любимых поэтов…). И что никакое это не «нововведение», а продолжение очень-очень давних литературных традиций наших народов.

 

– Расскажите, пожалуйста, в каком сейчас состоянии неоднократно упомянутый в нашем разговоре журнал «Арт», и что он обещает нам в 2017 году?

– Скоро два года, как я не работаю в «Арт». Но как бы я и не уходила, поскольку являюсь главой попечительского совета нашего журнала..

В «Арт» пришла Нина Новикова, новый руководитель (исполнительный директор). Молодая, журналистка, очень инициативная, мобильная, как нынче принято говорить, – креативная, а самое главное – наша давняя читательница. Пришла в любимый с детства журнал и буквально с первых дней взялась за дело, что называется, засучив рукава…

П.Ф.Лимеров, один из основателей журнала теперь главный редактор. И я абсолютно спокойна за журнал.

2017 год у журнала юбилейный. И у нас есть одна, на мой взгляд, очень хорошая идея, как отметить 20-летие «Арт-а». Но пока об этом говорить не буду. Всему своё время.

 

Вопросы задавал Евгений БОГАЧКОВ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.