№ 2016/31, 05.08.2016
Послевоенная дагестанская литература из года в год обогащалась новыми и новыми именами. Излишне, наверное, много говорить о Расуле Гамзатове, прославившем мировую литературу своим человеколюбивым, глубоко философским, жизнеутверждающим творчеством. Или об Ахмедхане Абубакаре, чьи повести и кинофильмы вызывают восхищение и восторг читателей – прекрасным знанием обычаев, традиций, быта, наконец, чистотой и богатством души народов Дагестана…
Каждый народ рождал своего литературного короля – литературного таланта. На них стала равняться молодая поросль. Особенно урожайными годами стали семидесятые-восьмидесятые. Очевидно, да нет, не очевидно, а безусловно дух, энергетика, слава известных творцов поили своим вдохновением, учили идти непроторённым путём, рождали веру в свою значимость…
В эти годы в литературу стали входить не робко, не стеснительно, а смело, напористо новые и новые имена. А одно из них даже шокировало общественность: Как? Перевёл «Гамлета» на кумыкский язык? Да, он уже состоялся как сильный поэт, да, им выпущено в свет много сборников стихов… Но «Гамлет»? Зачем он ему сдался? Как он может знать душу Шекспира, дух давно минувшей незнакомой эпохи…?
А он, поэт, вслед за «Гамлетом» переводит пьесу Шекспира «Макбет». Вскоре его ставит на своей сцене Государственный кумыкский музыкально-драматический театр имени А.-П. Салаватова. И снова разговоры: “Для чего? Ради славы? Баловства?” Нет, не баловства ради он испытывал муки перевода. Не баловства ради ездил в Англию дышать её воздухом и историей. Он задался целью поднять кумыкскую общественность, кумыкского театрального зрителя до высот Шекспировской философии, Шекспировского искусства. Расул Гамзатов неустанно повторял своим коллегам: «Главное – не подражать, главное – поражать».
Бадрутдин Магомедов ринулся в неизведанное, незнакомое. И поразил. И получил признание. Наставление патриарха поэзии и великого мудреца Расула Гамзатова «Главное – не подражать, главное – поражать» стало для Бадрутдина путеводной звездой. Так кто же он, этот Бадрутдин? Из какого великого тухума? Чьих княжеских, а вернее шаухальских кровей? Интересно узнать, не правда ли?
Он сельский мальчишка (какашуринский), сын фронтовика, без вести пропавшего в Великой Отечественной войне. Окончил школу- интернат в Карабудахкенте. Служил в Краснознамённой Каспийской флотилии (не потому ли твёрдо ходит по земле?). Окончил филологический факультет Даггосуниверситета. Преподавал литературный кумыкский язык в кумыкской студии при Московском театральном училище им. Щукина. Фигура? Вполне. Впечатляет. Достоин стоять рядом с Расулом? Да он почти всю жизнь был рядом с ним, вдохновлялся им, учился у него великодушию, милосердию, терпимости, делать добро, дарить радость. Его в любой день, в любой час с радостью принимала в своём доме семья Расула и Патимат (кстати, она прекрасно владела кумыкским языком).
Вот этот человек, Бадрутдин Магомедов, и поразил общественность своими переводами «Гамлета» и «Макбета» на кумыкский язык. Подарив своему народу великого Уильяма Шекспира. С ним я сегодня беседую.