ТРЕБУЕТСЯ ТОЧНОСТЬ

№ 2006 / 35, 23.02.2015

В комментариях к ныне издаваемому академическому собранию сочинений И.А. Гончарова (очерк «Через двадцать лет») допущена досадная, хотя и объяснимая, ошибка. В очерке рассказывается, как при всеобщем ожидании военных действий со стороны англичан, моряки фрегата «Паллада» завидели чужой пароход и дым. «Поднялась суматоха», – пишет Гончаров. Однако произошло недоразумение: «Это оказался не пароход, а китоловное судно, поймавшее кита и вытапливавшее из него жир. От этого и дым». На этом фоне исключительно спокойным показан у Гончарова архимандрит Аввакум, бросающий реплику: «Бегает нечестивый, ни единому же ему гонящу!» (то есть: «Бежит нечестивый, когда никто не гонится за ним»). Комментаторы второго тома отмечают: «Неточная библейская цитата; ср.: «…и побегнете, никому же гонящу вас». Как видим, комментаторы относят цитату к библейской книге «Левит» (26: 17). Их не смутило, что архимандрит Аввакум приводит цитату, где «нечестивый» дан в единственном числе. Очевидно, необходим был дальнейший поиск, который, однако, не был проведён. Между тем никакой неточности архимандрит Аввакум, прекрасный знаток Ветхого Завета, не допускает. Он цитирует не книгу «Левит», а «Притчи Соломоновы»: главу 28, стих 1-й. Цитата точная: «Бегает нечестивый ни единому же гонящу». То есть: «Бежит нечестивый, когда никто не гонится за ним». Очевидно, что слово «ему» добавлено самим Гончаровым, полюбившим выражение отца Аввакума и несколько раз в своих текстах его употреблявшим, причём каждый раз с указанным добавлением.
Очевидно, что если бы комментаторы не ограничивались не вполне адекватным русским переводом, а заглянули бы в церковно-славянский текст Библии, ошибка легко бы обнаружилась, так как на церковно-славянском (а именно его воспроизводит Гончаров в очерке) указанная цитата звучит совершенно иначе: «И побегнут, яко бежащии от рати, и падут ни кимже гоними».
Владимир МЕЛЬНИК

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *