Огонь в кузнице
№ 2008 / 22, 23.02.2015
Салих Гуртуев – особенный поэт. Он всегда в движении, вдохновенный, собранный, с кипучей натурой, тяготеющий к общественной работе. Его особенность заключается в том, что у него есть свой коридор и своя высота полёта, где он даже краем своего орлиного крыла не задевает чужие просторы и не заходит в чужие плоскости. Его волнуют проблемы сегодняшнего дня, он в большей степени пишет на злобу дня, без злобы и ожесточения. Хотя поэт видел много горя и страданий. Отец, Султанбек, политрук гвардейского полка, в 1944 году погиб на фронте. В том же году его семья – мать, жена и четверо малолетних детей были насильственно переселены в Среднюю Азию, где от холода и голода погибли сестра, брат и бабушка Салиха. Обиды, горе и перенесённые муки в изгнании не сделали его чёрствым и близоруким. Салих Султанбекович вырос настоящим поэтом добра и милосердия. Его слова, сказанные своему народу, можно целиком и полностью отнести ему самому:… Но, как ни тяжек был его удел,
Он выжил и душой не оскудел.
Высок над ним и светел небосвод…
А это строфа из другого стихотворения:В горчайших бесконечных поездах,
Где каждый – горя общего частица,
Всё было – и неверие, и страх,
Лишь злобою не искажались лица.
Салиху Гуртуеву хорошо известно, что Родина и власть – это разные вещи. Поэтому он правильно заметил, «что зла не держал на Родину народ – ведь Родина ни в чем не виновата. И что не знает жизнь опасней ничего всевластья человека одного».
Поколение Салиха Гуртуева – это дети, обездоленные войной, мальчишками и девочками познавшие проклятье зла, ссылку в чужие неведомые края и выжившие на свой страх и риск. Выжившие для продолжения жизни. Откуда находились силы?! В первую очередь от любви и веры Родине, от любви и веры в человека.От рассвета жизнь идёт к закату
Беспокойства в мире – через край…
Человек, не делай больно брату
И в обиду брата не давай.
В одном из стихотворений Салих говорит:«Я жив – покуда жив язык родной,
Полк не погиб, пока сохранно знамя…»
К родному языку у Салиха Гуртуева, можно сказать, негасимая, ревностная любовь. И она уже давно приносит свои плоды. Он снискал себе славу видного переводчика мировой и русской классики на балкарский язык. Он также переводит лучшие образцы художественного слова писателей и поэтов кавказских народов.
В этом году литературно-художественный и общественно-публицистический журнал «Минги Тау», выходящий на балкарском языке, начал печатать знаменитый роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» в переводе Салиха Гуртуева. Среди мастеров перевода он сегодня является непревзойдённым, а это благодаря его неутомимости и ответственности за начатое дело.
Вспоминается передача Центрального телевидения «Самые знаменательные события 1981 года» с участием Алексея Суркова, Григола Абашидзе, Имрана Касумова и Кайсына Кулиева. Когда Алексей Александрович спросил у Кайсына, что для него было самым значительным событием в минувшем году, он ответил: «Для меня самым значительным событием стало то, что мой молодой сородич, мой племянник Салих Гуртуев закончил перевод на мой родной балкарский язык великой поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Я её прочитал основательно в Доме творчества в Дубултах, куда я забрал этот перевод в рукописи. При всей моей пристрастности, я смог сделать только одну поправку. Об этом я уже сказал переводчику. Перевод замечательный. Это не только культурное событие для моего народа, это ещё и показатель высокого уровня развития моей литературы, нашего балкарского языка. Я благодарен моему младшему собрату за это».
Салих вырос из боли и врос в саму жизнь. Эта дорога истинных поэтов. Надо признать, что он сегодня в лучшей поре своей тяжёлой и вместе с тем прекрасной и объёмной жизни. В свои 70 лет Салих начинён энергией и талантом сокрушать любые трудности. В кузнице поэта огонь горит ярче. Он написал и пишет только о том, что видел и прочувствовал сам, его произведения не нуждаются в разъяснениях и дешёвой рекламе – его талант налицо.
Аскер ДОДУЕВ,
главный редактор журнала «Минги Тау»
г. НАЛЬЧИК
Добавить комментарий