СЛОВО ВЕЧНО

№ 2008 / 41, 23.02.2015


На днях прочла книгу, изданную в Баку. Книга издана к случаю года России в Азербайджане и года Азербайджана в России. В книге собраны стихотворения русских поэтов об Азербайджане и азербайджанских поэтов в переводе на русский язык. Небольшая по объёму, но довольно красиво оформленная и интересная книга называется «Я не вечен, а ты – навсегда!». Эту поэтичную и философическую фразу можно расшифровать двусмысленно. В первом смысле я поэт, смертный, а ты – мой стих, сказанное мною слово останешься навеки. Во втором смысле я невечен, а ты, воспетая мною Отчизна, вечная. В обоих смыслах фраза прекрасна. Книга имеет и второе название – русские поэты об Азербайджане и поэты Азербайджана в русском слове. Книга эта безусловно большая дань старой дружбе Азербайджана и России и культурным связям между нашими странами. Книга составлена русскими поэтами Михаилом Синельниковым и Игорем Шкляревским.
Читая книгу, волей-неволей совершаешь литературную экскурсию в историю. Кавказ всегда привлекал к себе великих русских писателей и поэтов как таинственный мираж. Ознакомившись с произведениями русских творцов начиная от А.С. Пушкина до Ю.Кузнецова, можно убедиться в истинности наших слов. Хотя с политической точки зрения Кавказ выглядит вышедшей из-под сферы влияния России, литературное воздействие русской литературы в этих географиях чувствуется может быть больше, чем раньше. Литературы этих мест, которых «не смогла захватить» русская армия, всё ещё в хорошем смысле под творческим притяжением Пушкина, Лермонтова, Блока и других русских поэтов. Книга, о которой идёт речь, – подтверждение этому.
Книга по содержанию состоит как бы из двух частей. В первой, относительно короткой части, собраны стихи таких известных русских поэтов, как Сергей Есенин, Юрий Кузнецов, Игорь Шкляревский, Михаил Синельников, Аделина Адалис, Владимир Луговской, Павел Антокольский и Вячеслав Иванов. Книга начинается со стихотворения Ю.Кузнецова «Тень Низами», которую он написал после посещения могилы великого азербайджанского поэта Низами Гянджеви в городе Гянджа. Оказавшись в знойный летний день у могилы Низами, спасаясь от солнца, автор пишет:И великая тень Низами
Мне прохладу земную давала
И кишела живыми людьми,
А долина покоя пылала.

Значит, всё-таки слава не звон,
И слова неподвластны забвенью.
С вечным солнцем беседует он,
Укрывая паломников тенью.
Низами не только своим памятником укрывает паломников от знойного солнца. Его богатейшее наследие, которое он оставил поколениям, служило бесценным светилом и путеводителем представителям не только азербайджанской, но и мировой литературы. В этом стихе поэт смог передать эту мысль, величие творчества Низами и его бессмертие.
В книге представлены несколько стихов С.Есенина, который побывал в начале прошлого столетия в Азербайджане, жил и творил, воспевая Баку, людей, живущих здесь, и унёс с собой вечные воспоминания, которые легли в основу его прекрасных стихов. Его проникнутoе любовью и тоской стихотворение о Баку, которое представлено в книге, многие знают наизусть:Прощай, Баку! Тебя я не увижу.
Теперь в душе печаль, теперь в душе
испуг.
И сердце под рукой теперь больней
и ближе,
И чувствую сильней простое слово:
друг.
Как будто этому голосу, воспевающему столицу Азербайджана город Баку из начала ХХ века, к концу ХХ века откликается своим стихотворением «Рязанские мотивы», посвящённым родине Есенина – Рязани азербайджанский поэт Мамед Исмаил:Здесь душа становится крылатой
И летит за стаей облаков.
Здесь берёзы кажутся цитатой
Из есенинских стихов.
Далее в книге русская поэзия плавно переходит в азербайджанскую поэзию. Можно сказать, что перед читателем открывается поэтическое путешествие в мир поэзии Азербайджана начиная с классиков азербайджанской литературы – Низами, Насими, Хагани, Физули, далее Вагиф, Закир, Мирза-Шафи Вазех, Сеид-Азим Ширвани, Сабир, Алескер и Мирза-Фатали Ахундов с его незабвенным стихотворением «На смерть Пушкина» в переводе П.Антокольского:Ты помнишь Пушкина, забывчивый!
Ты слышал,
Что Пушкин всех певцов,
всем мастеров глава.
Ты помнишь Пушкина,
о чьих могучих строфах
Из края в край неслась стоустая молва.
Книгу украсило известное стихотворение Самеда Вургуна в безусловно великолепном переводе А.Адалис «Азербайджан»:Можно ль душу из сердца украсть? –
Никогда!
Ты – дыханье моё, ты – мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города.
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе
дан,
Азербайджан, Азербайджан!
Далее в этой интересной книге нашли своё место стихотворения известных поэтов Азербайджана начала прошлого века и современных мастеров пера. Из них можно назвать Микаила Мушфика, Сулеймана Рустама, Расула Рза, Бахтияра Вагабзаде, Наби Хазри, Мусы Якуба, Мамеда Исмаила, Фикрета Годжа и других. Стихи наших поэтов представлены в переводе таких известных мастеров слова, как К.Симонов, А.Тарковский, В.Луговской, Ю.Левитанский, Н.Гребнев, П.Антокольский, А.Адалис, Т.Стрешнева, М.Петровых, Ю.Кузнецов, М.Синельников, И.Шкляревский и других. Представлены переводы и наших русскоязычных азербайджанцев: Аллы Ахундовой и Владимира Кафарова.
В нынешнее время, когда, к сожалению, материальные ценности отодвинули на задний план ценности духовные, появление таких прекрасных книг радует. Гюльзар ИСМАИЛ, г. ХЕЛЬСИНКИ, Финляндия

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *