Без России язык не сохранить

№ 2010 / 24, 23.02.2015

Русский язык – родной или не очень? Именно так стоит вопрос для детей, родившихся за рубежом в русских семьях или в смешанных браках, где один из супругов из России.
Во­прос не пра­зд­ный, ибо ов­ла­де­ние язы­ком ро­ди­те­лей или од­но­го из них ав­то­ма­ти­че­с­ки, са­мо по се­бе, как ес­ли бы они жи­ли в Рос­сии, не ре­ша­ет­ся. Ре­бё­нок рож­да­ет­ся в стра­не, где го­во­рят на дру­гом





Русский язык – родной или не очень? Именно так стоит вопрос для детей, родившихся за рубежом в русских семьях или в смешанных браках, где один из супругов из России.




Вопрос не праздный, ибо овладение языком родителей или одного из них автоматически, само по себе, как если бы они жили в России, не решается. Ребёнок рождается в стране, где говорят на другом языке практически везде: во дворе, в детском саду, школе, на улице. Общение с друзьями – та же история. Так что язык своей родины он впитывает если не с молоком матери, то с воздухом, которым дышит с самого рождения. И не важно, будь это араб, родившийся в Норвегии, или кореец, появившийся на свет на юге Испании, в Андалусии. Будьте уверены, детишки в совершенстве овладеют говором той земли, где они родились и живут. Этот язык они освоят без особых усилий.


Но каково родителям, если они видят, что их чадо не говорит на их языке. Ведь это их кровинушки родные, а общаться приходится на чужом для старших языке. Родителям часто больно и грустно. Но будем откровенны – не всем. В некоторых, особенно в смешанных, браках, где один из родителей происходит из той же страны, что и его отпрыск, второй супруг часто сдаётся. Представьте, мать русская, отец араб, или мать русская, а папа англичанин. В этом случае, если мамы неплохо говорят на языке своего мужа, то, к сожалению, велик риск того, что они не захотят напрягаться и трудиться для того, чтобы их ребёнок освоил «великий и могучий». С одной стороны, они понимают, что знание ещё одного языка добавит конкурентоспособности в этой жизни их детям; по существу, это приобретение с детства ещё одной профессии – с другой, это кропотливый повседневный труд, который требует упорства и настойчивости, как со стороны старших, так и детей. Некоторые пасуют или быстро опускают руки после первых лет, которые не принесли особенного успеха. Другие бьются до конца, и упорство даёт свои положительные результаты. Последнее время стало легче, появились союзники – плоды технического прогресса – Интернет и спутниковое телевидение, радио, в машине можно слушать сказки и рассказы на русском языке, а дома ставить русские диски с мультфильмами и кино. Ещё один фактор, который стал помогать – это большое количество наших соотечественников, которые выехали на ПМЖ за кордон. Они самоорганизуются, общаются, проводят совместные мероприятия. Здесь к усилиям родителей добавляется языковое погружение, которое играет свою благотворную роль. Русский язык таких детей резко набирает обороты и уходит с примитивного усечённого бытового уровня на качественно новый, более высокий.


Совсем другая история, если оба родители – русские. Здесь у малыша более выгодное положение. Язык страны своего рождения у него уже почти в кармане, практически гарантирован, а дома с папой и мамой он общается исключительно на родном для родителей русском. Смотрит с ними русское TV, а они ему на ночь читают русские книжки или ставят МР3 с русскими колыбельными. Такие дети все говорят на русском, кто лучше, кто хуже, но говорят все – очень часто без акцента.


Вспоминаю Эдуарда из Сиднея, родители которого раньше жили в Одессе. Парень, уже будучи студентом в университете, прекрасно выдавал на-гора самые сложные и интересные лингвистические обороты на русском, хотя и с лёгким акцентом. Порой его характеристики были весьма любопытны. Как-то я его спросил, что он думает по поводу музыки кантри. На что он ответил, что она ему не очень нравится, и вообще, это колхозная музыка. Другая же девушка из США изъяснялась совершенно без иностранного акцента, но с типичным украинским сельским выговором её родителей. Поговорив с ней, никогда не подумаешь, что она окончила школу и университет в Америке.


Пользуясь случаем, хотелось бы поделиться и своим опытом. Жена у меня русская, но все наши трое детей родились в Мадриде, где я живу уже 20 лет. Исходя из собственных наблюдений за своими детьми и детьми из других семей, я сделал вывод: самый лучший способ «поставить» у детей русский язык – это возить их на каникулы к дедушке и бабушке. Здесь триумф гарантирован. Ещё лучше – хотя бы год прожить в России и ходить в среднюю школу. Уверяю вас, язык у ваших детей будет совершенно чистый, без всяких странных примесей. А установив один раз, его будет намного легче поддерживать изнутри, чем заучивать «снаружи» на разных курсах и центрах за границей. Знаю девочку-подростка, которая прекрасно говорит на русском (родители русские), испанском (живёт в Испании) и английском (ходит в англоязычную школу). Здесь, конечно же, есть свои особенности. Так вот, с русскими сверстниками она почти не общалась, в Испании её основные собеседники – родители и дедушка с бабушкой – почти все филологи. В связи с чем у девочки русский язык хоть и был чистый, как ручеёк, но в нём не хватало живой детскости. Как-то уж он у неё звучал несколько неестественно для её возраста; медленно, размеренно, без свойственного её возрасту задора. Испанский же язык у неё, наоборот, был очень детский, точней, подростковый, изобилующий сленгом и выражениями, очень свойственными её возрасту. А английский, соответственно, был очень школьный и академический. Ничего не поделаешь, среда имеет определяющее значение.


Очень давно беседовал с одной кубинкой по имени Марина, мама у неё была русская, а папа кубинец. Девочка родилась и выросла на острове свободы. Потом переехала в Испанию. Её русский язык был совершенен. Что-то уж не вязались у меня никак её языковые знания русского с жизнью на Кубе. А ларчик просто открывался. Марина рассказала, что «когда она была русской» и училась целый год в России, то там произошло её становление. С тех пор её никто из русских за кубинку не принимает, речь её абсолютно не выдаёт. Это всего-то за год! Одной бы её маме таких результатов за океаном не добиться.


Из жизни знаю: нечасто встретишь детей русских родителей за рубежом, которые бы говорили без акцента. Жизнь свела меня с семьёй Романовых, с племянником последнего императора Николая II – великим князем Владимиром Кирилловичем и его дочерью великой княгиней Марией Владимировной. Там чувствовалась старая закалка и школа. Безукоризненная речь князя и владение языком. Но правописание несколько шокировало в наше время. Только один пример. Великий князь подписывался не иначе как Владимиръ.


У каждого свои подходы к освоению русского языка за границей, они часто разнятся по своей сути, интенсивности и условиям. Но всех их объединяет одно – успех может гарантировать только общение с носителями языка и пребывание или, попросту говоря, погружение, хоть и кратковременное, в полную языковую среду. Без России этот путь слишком долог и тернист.

Владимир РЯЗАНЦЕВ,
кандидат юридических наук
г. МАДРИД,
Испания

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *