ДУШИ МОЕЙ АНГЕЛ

Рубрика в газете: Поэтический альбом, № 2021 / 24, 23.06.2021, автор: Ахсар КОДЗАТИ (г. ВЛАДИКАВКАЗ)


МОЕМУ СВИТЕРУ

Свой поношенный свитер я отвёз на дачу в горах
и подарил местному жителю.
Через некоторое время,
снова оказавшись там, я обнаружил свой подарок
на огородном пугале.

Тобой бывала жизнь моя согрета,
мы были неразлучны средь потерь.
Ты на шесте теперь, в тебя теперь
соломенное пугало одето.

Ты выцвел весь, лишился ты души.
Терпи ж, дружище, покажи свой норов,
раскинув рукава на наглых воров,
как коршун крылья: нрав свой покажи.

…А ведь всю жизнь был пугалу подобен
и сам я – только не пугались воры,
опустошая огород и сад.
Увы! Сороки, ястребы, вороны –
бессилен я пред оголтелой прорвой…
А хочешь, так вернись ко мне назад…

ГЛУБИНЫ И МЕЛИ

В тихой глубине сидит чёрт
Осетинская пословица

Тот – конный, этот – пеший: всё равно
и тот, и этот ищут только мели, –
как будто нету драгоценней цели,
грызут друг друга так, словно давно
и как бы не навеки озверели.

Глубины же застыли в немоте,
их сторонятся: в мире этом старом
наездников-безумцев не осталось.
И как не ликовать чертям – ведь те
в тиши глубин царят себе на радость.

ОГНИ

Те три огня – я с детства был сподоблен
за мной,
передо мной
и надо мной
их видеть –
был измерен жребий мой,
и день мой алой розе был подобен.
Так и вертелся посреди огней,
в любви и страхе ел крестьянский хлеб свой.
Тот – очагом родимым был мне с детства,
тот – светлым будущим, открытым мне.
Я ликовал, когда глядел на третий.
«Я – твоя слава и твоё бессмертье», –
он с высоты вещал, как сокол алый,
парящий в небе, – много или мало –
полвека я прожил средь языков
огня, и что ни зев – то алый зов,
и мир мой стал багровым… О наивность!
Я их считал огнями, а они –
потомство дьяволов,
кошмары,
сны,
в которых оборотни поселились.
И я бежал, и вот дрожу теперь
в отчаянье, и проклинаю сердце
своё.
За что?
За то, что было слепо!
Продали с потрохами? Больше верь!
Дом из огней –
твой дом –
твоя тюрьма,
удел известный – горе от ума.
Кто я теперь? Зализываю раны
усталым псом, и не вовеки ль мне
гореть теперь на медленном огне
Стыда: багровом, красном, непрестанном.

ФАТИМЕ САЛКАЗАНОВОЙ

Нечаянная радость, эти слёзы
вдруг, навернувшись, жгут глаза и режут.
Твой голос, о сестра, лучами солнца
закатного пролился из Парижа.

Прошу, Фатима, из моей недоли,
из этой ямы, полной крыс, могилы,
где я немею от тоски и боли,
на гибель осуждён, лишённый силы,

услышь меня. Ты прожила изгоем.
Осетия была тебе не больше
чем мачехой… Но Правда – за тобою:
Мать, Родина, Сегодня. Завтра – тоже.

Ты солнечным лучом, словно стрелою,
пронзила мою чёрную пещеру.
Ты благодатью дьявола сразила,
что, простирая мрак, крал жизнь и веру.

Из уст твоих молитвою Шатаны
звенят слова лучами золотыми,
угодные Творцу. Горит над нами
звездой твоё сверкающее имя.

ДВОР, ЛИПЫ, СОЛНЦЕСТОЯНИЕ

В мой двор, как в порт, приплыли корабли –
флотилия гружёных мёдом крон:
благоухая, липы зацвели
и тянутся к окну со всех сторон.

 

АНГЕЛ

Для ангельского терпения
нужна дьявольская сила
Л. Кумор

Души моей ангел хранит мою душу,
хоть бесами беды вокруг меня кружат.

Он жизнь, как свою, принимает чужую,
летит надо мною, и я торжествую.
Дарует он благость, напасти отринет,
он райский оазис в бескрайней пустыне.

Усилья, усердья его неустанны:
хоть я что ни миг предавал среди брани

его – он меня ни на миг не покинул.
Я сам себе враг и чума и погибель.

Бог, счастье деливший, удел мой искупит,
того, кто безжалостно сам себя губит.

ТРИ ВРЕМЕНИ

Над прошедшим днём солнце не светит
Осетинская поговорка

Ты пьян своим сегодня: пей его,
провозглашая тост вослед за тостом.
Насыться славой бога своего.
Твой бог земной сегодня: это просто.

Я ж – в глубине прошедшего, и там
не светит солнце, темень там и холод.
Из глаз моих печаль глядит векам
в бездонные глаза сквозь горечь горя.

Ты в ярком свете – я в кромешной тьме,
в аду наземном по грехам несметным.
Ты светом ослеплён, но ясно мне
грядущее из тьмы кромешной светит.

К тому же чаша скифов у меня –
волшебный дар богов Уацамонга
в руках – не свет сегодняшнего дня,
а поводырь мой в завтра и дорога.

Переводы с осетинского Сергея Кабалоти

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *