Есть тут читающие?

Рубрика в газете: Что читают писатели, № 2025 / 35, 04.09.2025, автор: Татьяна НАБАТНИКОВА

Я закончила Литинститут (заочное отделение), будучи инженером электронной техники, в 1981 году. Это было благодатное время для прозы. В каждом мало-мальском селе России был книжный магазин, книга стоила копейки, работала всесоюзная система распространения, тиражи центральных издательств были от 100 тысяч экз.

Я училась у Владимира Амлинского, мы зачитывались Анатолием Кимом и Грантом Матевосяном, а по общежитию Литинститута циркулировали и вовсе непечатные произведения типа «Москва-Петушки». Муж моей подруги недаром говорил: «Моя жена закончила общежитие Литинститута».

Когда мой мастер разрешил мне на третьем курсе: «Вот с этим можешь показаться на люди», я пошла в журнал «Сибирские огни» (жила тогда в Новосибирске), и они меня напечатали, спасибо покойным Анатолию Никулькову и Нелли Закусиной, царствие небесное.

И я успела благополучно издать штук восемь книг, как тут пошли 90-е годы. Мои читательницы – учителя, ИТР (инженерно-технические работники) – отвернулись от своих кульманов, взяли в руки клетчатые баулы, поехали в Польшу и Турцию за товаром и продавали его в Лужниках, превращённых тогда в дикий рынок, как и многие другие стадионы страны. Закончив рабочий день, они уже не годились для чтения книг «нравственного поиска» и перешли на иронические детективы.

Мне тоже пришлось переквалифицироваться. Я переводила с немецкого языка (школьное детство я провела на Алтае, в местах компактного проживания немцев, сосланных из Поволжья ещё в войну) практические книги – про массаж, про макияж, про «какой цвет вам к лицу», вот это вот всё. А потом вставала из-за письменного стола, надевала шофёрскую тужурку и ехала на своей «шестёрке» к стадиону Лужники и делала пару рейсов, отвозила этих тёток с клетчатыми сумками, уже отработавших свою трудную смену. Возвращалась с пятьюдесятью рублями в кулаке – хватало на еду.

Потом начались более серьёзные переводческие проекты. Я втянулась. Перевела порядка сотни добротных книг из Германии, Австрии и Швейцарии. Было много интересных, в частности, «Алчность» Эльфриды Елинек питерское издательство «Амфора» продало в 2004 году тиражей пять (каждый по пять тысяч), весь роман был построен на игре смыслов (по типу «наступил новый год, и хорошо, что не на ногу»), и по тогдашнему  ЖЖ («живому журналу», если кто не застал) я видела, что молодёжь заразилась на какое-то время этой игрой.

Из романа Даниэля Шпека «Piccola Сицилия» я узнала много интересного о подпольной переправке евреев в Палестину в 40-е годы – для создания критической массы еврейского населения. С романами Даниэлы Крин (Лейпциг) оплакивала наше предательство восточных немцев, интеллигентных, начитанных, во многом положившихся на нас. У Лукаса Берфуса («Безбилетник»), у Марьяны Леки («Что видно отсюда»), Моники Хельфер («Багаж»), Анке Штеллинг («Овечки в тепле») училась художественному бесстрашию.

Но больше всего я полюбила швейцарца Шарля Левински. Его переводила не только я, но и такой зубр художественного перевода, как Михаил Рудницкий (роман «Кастелау»). Рудницкий лучший из нас, я проверяла («Смерть в Венеции» по-русски великолепнее, богаче, чем в оригинале у Томаса Манна, уж извините, но я клянусь). Но нам так и не удалось сделать Шарля Левински популярным в России.

Тем не менее, я хочу остановиться на этом авторе. Он никогда не повторяется ни в теме, ни в методе исполнения, это его принцип. Каждый его роман – эксперимент в первую очередь для него самого. У нас вышли его романы «Геррон», «Андерсен», «Воля народа», уже упомянутый «Кастелау» и, наконец, мой самый любимый – «Полубородый», издательство «Фолиант». Сейчас у него вышел свежий роман – «Обманчиво похожий» («Täuschend echt»), и у меня прямо руки чешутся его перевести, но что ж вы, люди, совсем перестали читать и покупать книги, издателям уже нет резону вкладываться в перевод и печать. Времена ускорились, несутся стремительно, ничто не остаётся тем же, что было вчера.

На фото я с Левинским на ярмарке «нон/фикшн» 2013 года. 

 

 

Сейчас открылась книжная ярмарка на ВДНХ. Если попадётся вам «Полубородый», берите, не пожалеете.

 

Один комментарий на «“Есть тут читающие?”»

  1. Да уж, отечественный автор – попробуй, напиши про “обманчиво похожих”, даже в издательстве “Вече” не станут печатать… Приходится переводить швейцарских “обманчиво похожих”: хоть из западной литературы что-то узнаём об окружающем нас мире…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *