Как океан безбрежный…

На конкурс «Мой родной язык»

Рубрика в газете: Жизнь национальностей: в поисках гармонии, № 2020 / 21, 04.06.2020, автор: Хамзат ЮНУСОВ (г. ГРОЗНЫЙ)

…Ребёнок с молоком матери начинает познавать мир. Первые слова ласки от матери он слышит на родном языке. Ещё не умея говорить, он улавливает эти самые родные, самые приятные звуки от той, которая по воле Божьей произвела его на свет и кормит грудью. И не удивительно, что одно из первых его слов – «Нана» («Мама»). В дальнейшем, познавая мир, он удовлетворяет своё любопытство через всё новые и новые, доселе неизвестные ему слова родной речи. Так рождались, воспитывались богатством материнского языка и взрослели в чеченском обществе девушки – для продолжения жизни, и мужчины – для содержания и защиты семей.


 

Хамзат ЮНУСОВ

В учёном мире нет сомнений в том, что чеченский язык – один из древнейших на земле. Его следы простираются до Передней Азии, к Шумерской цивилизации, в государства Урарту и Миттани в Междуречье, к Закавказским царствам до Алании на Северном Кавказе, о чём говорит большое количество клинописных артефактов, переводимых на современные языки с помощью чеченского. Об этом говорят исследования русского учёного К. М. Туманова «О доисторическом языке Закавказья», немецкого историка и археолога Эриха Церена «Библейские холмы», чеченского языковеда К. З. Чокаева «Наш язык – наша история», труды академика Н. Я. Марра, профессоров А. И. Шавхелишвили, В. В. Бунака, Е. И. Крупнова, А. П. Дьяконова, Г. А. Меликишвили, Ю. Д. Дешериева, многих других.
Чеченский язык входит в Нахскую группу (чеченский, ингушский /Россия/ и бацбийский /Грузия/) Иберийско-Кавказской языковой семьи, всё чаще называемой ныне учёными Кавказской.
Попытки создания литературного чеченского языка предпринимались, и чаще богословами, ещё в ХVIII веке на основе арабской графики. А в начале 60-х годов ХIХ века русский военный инженер, лингвист и этнограф, один из крупнейших кавказоведов Пётр Услар совместно с чеченцами – прапорщиком милиции Кеди Досовым и муллой Янгулбаем Хасановым создаёт грамматику чеченского языка на основе кириллицы и в течение шести недель в крепости Грозной обучаются грамоте 25 чеченских детей. В результате Кеди Досов создает первый чеченский букварь. Однако их усилия так и остались невостребованными – царская администрация на Северном Кавказе не была озабочена обучением грамоте представителей малых народов.
Окончательно литературный чеченский язык сложился в XX в. на основе плоскостного диалекта. За период с 1922 по 1938 годы письменность на чеченском языке пережила три реформы: три года обучение языку и издание книг, учебников и газет происходило на основе арабской графики, в 1925 г. – перевели на латинскую, а в 1938 г. все языки малых народов СССР были переведены на кириллицу. Первые чеченские языковеды и деятели образования 20-30-х годов сумели за короткое время создать учебники и учебные пособия для школ, различные словари и разговорники, а писатели активно издавали свои произведения в разных жанрах и переводили на чеченский язык классиков русской литературы. С 1923 года выходит газета на чеченском языке.
23 феврале 1944 г. чеченцы были высланы в Среднюю Азию и Казахстан, где для них был установлен специальный режим проживания. Чеченский язык вместе с названием народа были вычеркнуты из книг, энциклопедий, уничтожены памятники культуры, переименованы все населённые пункты – чеченского народа больше как бы не существовало. Долгих 13 лет язык был предан забвению. Но даже в этих условиях люди не теряли честь и достоинство, старались облегчить друг другу страдания. Именно в это время слилась воедино немногочисленная группа интеллигентных чеченцев того времени, тех немногих, кто сумел выжить, которые не покладая рук работали в области науки, культуры и искусства и сумели добиться в 1955 г. учреждения газеты на родном языке в Алма-Ате, ставшей центром сохранения чеченского языка. В 1957 году Чечено-Ингушская АССР была восстановлена. Оставшиеся в живых вернулись на Родину. Языком обучения в республике был русский. В городских школах чеченский язык теперь не преподавался даже как предмет. В сельских же школах родной язык и литература были предметом изучения.
В 60-80-е годы возобновляется научное изучение языков, фольклора, истории и этнографии чеченцев. Постепенно язык стал развиваться, а своеобразной кузницей национальных кадров стал историко-филологический факультет Чечено-Ингушского госпединститута (с 1972 г. – Чечено-Ингушский госуниверситет, а эти два направления станут самостоятельными структурами вуза). Исследователи нескольких поколений создавали грамматику чеченского языка, многотомные издания фольклора, двуязычные и специализированные словари, были изучены практически все уровни языка. Однако особенности национальной политики в СССР, который имел целью стирание национальных различий и создание так называемого советского народа, накладывали свой отпечаток и на развитие в том числе чеченского языка. Мы видим параллельное существование двух процессов: с одной стороны – чеченский язык изучается и развивается, с другой – он уничтожается постепенным вытеснением русским языком не только на официальном, но и на бытовом уровне.
А в последнее десятилетие ХХ века чеченскому народу было совсем не до языка – трагические для народа попытки независимости, а затем – и две военные кампании поставили народ перед дилеммой – быть бы живу.
Вся история человечества показывает и доказывает, что тот или иной народ к великому процветанию и прогрессу приходил только тогда, когда развивал свой язык, традиции и нравы, когда расцветал духовно, отталкиваясь от развития и познания собственного языка. Без духовного начала нет и не может быть материального развития. Мы не имеем в виду простое материальное обогащение отдельных людей, примеры которого, несмотря на катаклизмы последних десятилетий (часто – даже благодаря им), наблюдаем, а говорим о материально-техническом развитии всего народа через образование и духовность.
Референдум 23 марта 2003 года, в результате которого народ проголосовал за принятие Конституции Чеченской Республики, заложил начало духовно-нравственного возрождения чеченского народа. С выборами Президента и Парламента Чеченской Республики завершился процесс возвращения региона в конституционное лоно Российской Федерации, у чеченского народа появилась возможность принимать необходимые законы и созидать в правовом поле государственности. И в числе первых был принят республиканский закон «О языках в Чеченской Республике». В законе, как и в Конституции ЧР, подтверждается, что государственными языками Чеченской Республики являются русский и чеченский языки. А день его подписания Президентом Чеченской Республики – 25 апреля объявлен в республике Днём чеченского языка, который на государственном уровне широко празднуется ежегодно.
Несмотря на шагающий по планете семимильными шагами технический прогресс и его негативное влияние на уровень применения в каждодневной жизни языков малых народов, в нашем обществе сегодня хорошо понимают всю важность и злободневность проблемы сохранения и дальнейшего развития чеченского языка. И Глава Чеченской Республики Рамзан Кадыров, и другие руководители республиканского и муниципального уровня прекрасно это осознают и готовы принять любые предложения для поддержания родного языка. Многие свои встречи с людьми, различные совещания и заседания, массовые мероприятия республиканского уровня Рамзан Кадыров проводит на выразительном чеченском языке.
Всё больше руководителей и политиков не только осознают, что язык – это основа духовной культуры народа, а значит – краеугольный камень духовно-нравственного возрождения и материально-технического расцвета нации, но и начали соответственно действовать, принимать решения, контролировать их выполнение. Создав постоянно действующий Экспертный совет по сохранению и развитию чеченского языка при Главе Чеченской Республики, Рамзан Кадыров стимулировал целый ряд действий со стороны руководителей сферы образования и учёных-языковедов, писателей и журналистов, работающих на чеченском языке. Институт проблем образования при Министерстве образования и науки преобразован в Институт развития чеченского языка и истории. Под крышей этого Института группа учёных, писателей, журналистов и педагогов подготовила обновлённый Свод основных орфографических правил чеченского языка, в который не вносились изменения более 60 лет, хотя с развитием общества развивается и любой язык, и каждые 3-5 лет назревает необходимость что-то дополнять и изменять в орфографии. Поэтому за прошедшие десятилетия с 1961 года, когда был издан Чеченско-русский словарь Ахмада Мациева (чеченского Даля, как его называли ещё при жизни) с включением в него основных правил орфографии чеченского языка на тот период, в языке накопилось много проблем. И ныне, наконец, Свод орфографии полностью обновлён и утверждён Указом Главы Чеченской Республики. Также начата работа по созданию Большого орфографического словаря чеченского языка, в котором, как предполагается, будет более миллиона слов и словоформ.
Лексика чеченского языка очень богата, это доказывает и художественная литература талантливых чеченских писателей и поэтов. Все существующие ныне жанры в мире художественной литературы подвластны чеченскому языку. К услугам нуждающихся имеются целый ряд чеченско-русских, русско-чеченских словарей и разговорников. Ещё 30 лет назад вышел огромной ценности труд этнографа, поэта и педагога Ахмада Сулейманова «Топонимия Чеченской Республики», которая является бесценной энциклопедией чеченских географических названий. А последнее десятилетие особенно богато созданием и выходом целого ряда словарей и энциклопедий, среди которых: Чеченско-русский фразеологический словарь в 3-х томах доктора филологических наук, профессора МКК (Бельгия) Дауда Байсултанова, в котором приведены 12 тысяч фразеологических единиц чеченского языка; «Анатомия человека. Чеченско-русский атлас. Латинско-русско-чеченский словарь терминов» кандидата медицинских наук Руслана Берсанова; ряд Энциклопедий флоры и фауны Чеченской Республики разных авторов; Русско-чеченский тематический словарь А. Таранова, который охватывает основные сферы повседневной деятельности человека – бизнеса, науки, культуры; Чеченско-русский, русско-чеченский словарь математических терминов С. Умархаджиева (доктора математических наук) и А. Ахматукаева (поэта и переводчика); Чеченско-русский, русско-чеченский словарь юридических терминов Э. Абдурашидова; Русско-чеченский, чеченско-русский словарь компьютерной лексики группы учёных во главе с доктором математических наук С. Умархаджиевым; Русско-чеченский словарь спортивных терминов и словообразований С-А. Аслаханова; Частотный словарь литературного творчества Магомед-Салаха Гадаева А. Абдулкадырова; Словарь строительных терминов чеченского языка коллектива авторов; Словарь синонимических парадигм чеченского языка А. Абдулкадырова; Чеченско-французско-русский словарь эквивалентных фразеологизмов Д. Байсултанова; Лексико-семантический тезаурус чеченского языка А. Абдулкадырова; Историко-этимологический словарь чеченского языка К. Чокаева; Этимологический словарь чеченского языка А. Вагапова.
Естественно, не стоит на месте и наука о языке. Секции и отделы Института гуманитарных исследований Академии наук Чеченской Республики продолжают изыскания в области языковых проблем. За последние годы вышли в свет труды ученых-языковедов: академическое издание «Грамматика чеченского языка» (в трех томах, вышел 1-й том, вот-вот увидит свет 2-й) под редакцией доктора филологических наук, профессора, член-корреспондента АН ЧР А. И. Халидова; дополненное и переработанное издание «Современный чеченский язык: лексикология, фонетика, морфология» доктора филологических наук, профессора, академика АН ЧР А. Д. Тимаева; «Структурно-семантическая характеристика фразеологии чеченского языка» Д. Б. Байсултанова; «Социолингвистический анализ развития чеченско-русского двуязычия» доктора филологических наук, профессора, академика АН ЧР М. Р. Овхадова; «Синтаксис чеченского простого предложения» доктора филологических наук, профессора Х. Б. Навразовой; публикации статей в журнале «Таллам» («Исследование») и в сборниках научно-практических конференций по чеченскому языку.
В Академии наук Чеченской Республики ещё пять лет назад создан и активно функционирует отдел прикладной семиотики, который работает над проектом чеченской локализации компьютерных программ. Идее создания отдела предшествовало заключение ЮНЕСКО о вымирающих в мире языках, среди которых оказался и чеченский язык в статусе «вызывает опасение». Проект предполагает перевод компьютерных программ на чеченский язык и адаптация их к культуре чеченского народа, создание для пользователя комфортных условий для набора и обработки текстов на чеченском языке на компьютере и мобильных устройствах, автоматическую проверку орфографии и грамматики, распознавание и чтение чеченских текстов, создание обучающих компьютерных программ и т. д. В рамках проекта выполнена огромная работа. Сотрудниками отдела создана электронная лексическая база чеченского языка, содержащая более 2,5 миллиона слов и словоформ. Для автоматизации процесса подготовки этой базы созданы компьютерные программы на различных языках программирования. В Роспатенте получено 8 свидетельств об официальной регистрации программ для ЭВМ.
При реализации основного проекта сотрудниками отдела прикладной семиотики исследуются также задачи по речевым технологиям, в частности, разрабатываются методы компьютерного синтеза чеченской речи и распознавания чеченских текстов. Изучены различные современные системы речевых технологий, налажены научные контакты с сотрудниками Санкт-Петербургского института информатики и автоматизации РАН, Эдинбургского университета (Великобритания), НИИ Прикладной семиотики Академии наук Республики Татарстан.
В Чеченской Республике постоянно ведётся работа по контролю исполнения закона «О языках в Чеченской Республике», в котором, в частности, предполагается написание наименований географических объектов, оформление надписей на зданиях органов власти и государственных учреждений, дорожных и иных указателей на чеченском и русском языках.
Два вуза в республике – Чеченский государственный университет и Чеченский государственный педагогический университет – и Грозненский, и Гудермесский педагогические колледжи готовят национальные кадры по чеченскому языку и литературе. Родной язык и литература преподаются во всех школах, гимназиях и лицеях с 1-го по 11-й классы, а также в различных колледжах и техникумах. А во многих детских садах воспитательный процесс и основные мероприятия проходят на чеченском языке.
Несмотря на стремительное развитие информационных технологий последних лет, засорение и безграмотное использование языка (и не только чеченского, ныне это происходит со всеми языками, даже с русским) во всевозможных социальных сетях Интернета, огромную конкуренцию со стороны мобильных электронных СМИ, на возникающие экономические проблемы, печатные издания Чеченской Республики выходят в свет в бумажном варианте, хотя тиражи заметно снизились в последние годы. Однако редакции газет и журналов на чеченском языке своевременно сориентировались в информационном потоке и имеют официальные сайты в сети Интернет, а многие активно ведут аккаунты в различных социальных сетях. Естественно, круглосуточно звучит чеченская речь и с экранов телевизоров, и на коротких радиоволнах трех телерадиокомпаний Чеченской Республики.
Особое отношение в республике к писательскому труду. Ежегодно 20-30 наименований книг на чеченском языке выпускает только Союз писателей Чеченской Республики – произведения писателей и поэтов, драматургов и публицистов. А самая трепетная забота – о детях: уже несколько лет Союз реализует проект по изданию ярких и красочных книжек для школьников, прекрасно осознавая, что дети – будущее народа. Каждый выход очередной книжицы – праздник, в котором активно и по-детски искренне участвуют сами школьники, познавая новые для себя глубины и краски богатого чеченского языка.
Все те меры, которые предпринимаются в республике по сохранению и развитию чеченского языка, дают нам основания полагать, что выводы комиссии ЮНЕСКО по отношению к чеченскому языку преждевременны. И, как сказал в своём известном стихотворении «Язык матери» народный поэт Шайхи Арсанукаев, «…Как океан безбрежный, богат язык чеченский…». Именно к такому познанию и осознанию собственного языка и стремятся сегодня чеченцы, сознавая, что только тот представитель своего народа, который на достаточном уровне знает свой родной язык, является истинным носителем традиций и адатов этого народа, настоящим патриотом своего отечества, морально устойчивым и духовно богатым гражданином своей страны.

 

Хамзат Ибрагимович Юнусов – журналист, переводчик, директор Центра подготовки и переподготовки работников СМИ.
В 1980 г. окончил факультет журналистики Ленинградского государственного университета им. А. А. Жданова. Работал в районной и республиканских газетах и журналах Чечено-Ингушской АССР и Чеченской Республики, главным специалистом пресс-службы Представительства Правительства РФ в ЧР, собственным корреспондентом «Российской газеты» в ЧР, главным редактором газеты «Вести республики», советником министра ЧР по национальной политике, внешним связям, печати и информации.
Перевёл с чеченского на русский язык ряд произведений чеченских писателей. Составил и издал несколько публицистических книг о послевоенном возрождении Чеченской Республики.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *