Круг жизни
Две современные поэтессы коми
Рубрика в газете: Жизнь национальностей: в поисках гармонии, № 2020 / 36, 01.10.2020, автор: Александр БАЛТИН
Ёмкое понятие – колодец: помимо значимости самого предмета, существующего в реальности, слово, точно отделяясь, превращается в знак, символ; в щедрый источник воды:
Колодец стоит посредине села,
Я воду его не однажды пила.
Смотрела в него – и не видела дна,
И в душу входила его глубина.
И мысль глубока так бывает порой,
Когда наполняется слово
Душой,
Простором лесным
и предчувствием сна.
Я в душу смотрю –
И не вижу в ней дна.
(пер. Андрея Попова)
Так раскрывается колодец в стихотворении Елены Афанасьевой, поэтессы народа коми; поэтессы, чей голос звучит славной струной в бесконечной, почти небесной, многоязыкой лире России.
И стихи Афанасьевой возникают резкими вспышками поэтических раздумий – о значении человека, о доли и роли; вдруг раздастся разговор ветра и тишины… сказочный, почти волшебный:
Ветер в заброшенный дом вошёл,
В старую раму окна –
Серые стены, скрипучий пол,
В комнатах спит тишина.
Вдруг тишина говорит ему:
– Что за беда привела?
Ветер вдыхает глубокую тьму:
– Ослабли мои крыла.
(пер. А.Попова)
И ветер останется слушать сон тишины: одушевлённый поэтессой, тонко чувствующей реальность, дабы стала она стихом: порою плавным, иногда нежным, подчас звенящим…
…А вот Любовь Ануфриева – ещё одна современная поэтесса языка коми – вдруг увидит солнечный свет цветом косынки: странно, казалось бы?
Но возникнет стихотворение, и войдёт, переливаясь красками, в действительность, представляя себя и поэтессу:
Палящее солнце
над самою маковкой лета
напомнит о тонкой косынке
медового цвета.
Прищурив глаза,
чтобы их не слепила волна,
присяду к порогу речному
на край валуна,
в колодец души
загляну до безмолвного дна –
осеннею сыростью веет
её глубина.
(пер. А.Расторгуева)
Возникнет перекличка со стихами Е. Афанасьевой: снова образ колодца приоткрывает суть глубины души.
Не измерить – в отличие от первой.
Расходятся ленты стихов о любви, так логично, столь же естественно, сколь и грустно:
Сонной порой листопада
ветром письмо принесло,
что из любимого взгляда
летнее солнце ушло.
(пер. А. Расторгуева)
Стихи Ануфриевой скорее глубоки, нежели грустны; они даются приглушённым цветом размышления, переведённого в рифмованные строки; и сон, открывающий старый таинственный дом, и воспоминание, мелькнувшее цветным лоскутком, и камни, нагретые солнцем…
Круг жизни, возникающий то чётче, то более смутно, должен быть охвачен стихом и просвечен гармонией.
И две поэтессы, сочиняющие столь разные, хотя иногда и перекликающиеся стихи, будто свидетельствуют в пользу малого народа, чьи корни дают новые и новые таланты.
Добавить комментарий