Номинация «Переводы» – самая провальная

Рубрика в газете: Обсуждаем шорт-лист премии «Слово», № 2024 / 47, 06.12.2024, автор: Тахир ТОЛГУРОВ (г. Нальчик)

 

Тахир ТОЛГУРОВ, доктор филологических наук, литературовед

 

 

1.

Если речь идёт о моей личной оценке, она будет очень неприятной. Что касается поэзии – наши поэтессы (впрочем, как и поэты) находятся под очарованием практик Бродского. Не дотягивая до него в техническом плане и в уровне структурной сложности образа, они дружно имитируют модальный рисунок текстов – ну, что-то типа, «Ах, Боже мой, как часто я видел всё это, сколь много пережил!» Русская литература всегда была поэзией преодоления, теперь же она постепенно превращается в рефлектирующий раввинизм (не усматриваю в нём ничего фатального, кроме того, что нежелательно быть Стадлером после Паганини). Исключений в списке поэтов немного – Валерий Котеленец и Олеся Николаева. Если бы решал я – эти двое были бы явными фаворитами.

По прозаикам – попытки спекулировать темой, предметом и культурными девиациями (особенно последнее, в моей памяти связанное с Ерофеевым) не привлекают от слова «совсем» – опять же, первому прощается всё, идущие следом должны быть лучше. Здесь чёткий и безусловный лидер – Юрий Поляков. Впрочем, в случае с ним я могу принять личную симпатию к человеку за ощущение от его текстов.

 

2.

Теперь о самой сложной номинации. Переводы Колюбакиной абсолютно лишены этнического своеобразия, национальная глоссариальная селективность на нуле (можно сводить в единое целое «леди» и степнячку, но какая-то эстетическая убедительность при этом должна присутствовать), технические огрехи: изобилие служебных слов, поддерживающих необходимый ритмический рисунок, например.

Латынин. Основная претензия – при более высоком качестве перевода – то же самое отсутствие чутья к национальному стилю, модальности. Пытается компенсировать это привлечением экзотического антуража (кинжалы, потоки, орлы, бурки и т.д.), но, сами понимаете, общей картины это не меняет. Где-то схоже с Липкиным, типа, «Выходил наш Сосрукушко в чисто поле гулять» )))

Мамышев И.Ф. Если мы говорим об авторской литературе – это одно, если о фольклорных жанрах – совсем другое. Вряд ли тахпахи Куржибековой являются литературой в полном смысле этого слова. А среди переводов «Албынчи», конечно же, есть то, что намного качественней, нежели представленный текст «Толай Арыг».

Переяслов Н.В. Нет претензий. Это явно не высокохудожественные трансляции Н.Гребнева, но простое, ровное, автологическое переложение оригинала. Плюс.

Андрей Попов – увы, как не имел понятия, так и не имею. Не нашёл текстов.

Светлана Чураева – интересно, с привлечением национальных апперцептивных моделей, с попытками сохранения ритмического рисунка, но! Неровно, ритмические перебивы и периоды – на грани технических огрехов. Иногда заигрывается с варваризмами, требующими перевода и имеющими адекватные аналоги на русском языке. Видимо, дамочка с большим самомнением )))

Юрий Щербаков. Гладко и архаично. С намёками на идеологическую конъюнктуру. Как говорится, «Без громких побед и сокрушительных поражений». Может, всё идёт от качества оригиналов. Но результат, всё равно, не впечатляет.

Это, в принципе, всё, что хотелось и моглось быть сказанным. По молодым, вообще – «плакаем и бегим». Между тем, у нас в Кабардино-Балкарии в совершенной безвестности ушли за перевал два БОЛЬШИХ (моё мнение) русских поэта, а сегодня бьётся за выход на своего читателя ещё один. Если Вячеславу Огрызко это интересно – я пришлю их стихи.

 


 

От редакции

Уважаемый Тахир! Конечно, будем рады получить рекомендуемые Вами стихи. А если Вы ещё что-то напишете об их авторах, это вообще будет здорово. Ждём.

 

3 комментария на «“Номинация «Переводы» – самая провальная”»

  1. О поэме “Россия – судьба моя!” Кулунчаковой Бийке Искаковна, перевод – Колюбакина Марина Анатольевна (номинация “перевод” премии “Слово” ). С мнением автора статьи-критика категорически не согласен, потому что поэт-переводчица высокого русского уровня. Критик косвенно признаёт, что Колюбакина поддерживает “необходимый ритмический рисунок”; лично я не увидел “изобилие служебных слов” – по мнению критика. По поводу “этнического своеобразия,национальная глоссариальная селективность…” – наверняка смысловой перевод был согласован с автором Кулунчаковой Бийке Искаковной.
    Ю.И. Кириенко, поэт, литератор, член МГО СПР с 2000 г., редактор ежегодных альманахов “Звезда полей” (с 2003 г, – с 2006 под ISBN Книжной палаты РФ), автор книги “Методика оценки и критерии народности поэзии”, М. Изд. НКО “Рубцовский творческий союз”. 2014 г.)

    • А что такое высокий русский уровень, на который ссылается постоянный комментатор портала Кириенко? И что считать низким русским уровнем? Судя по частым комментариям Кириенко, у этого господина отсутствует художественный вкус. Хвалить слабенькие переложения Колюбякиной может только человек, абсолютно не чувствующий слова. С такими комментаторами, как Кириенко, портал рискует подорвать свою репутацию.

  2. Всё правильно написал Тахир Толгуров о данной номинации и переводах Колюбакиной, в частности. Она не переводчица, а имитатор. Ее “переводы” – это вольные переложения с полным игнорированием размера стихов в оригинале, количеством строф и т.д. 80% любого ею “переведенного” текта – отсебятина. Это особенно заметно в ее “переводах” Гамзатова. То же самое в переводах поэм Кулунчаковой.
    К сожалению, номинация “Перевод” в этой премии создана СПР исключительно чтобы наградить своих людей рядом и в регионах. В случае Колюбакиной организаторы премии не посмотрели, что переводы поэм Кулунчаковой, составивших сборник “Россия – судьба моя”, были опубликованы до 2022 года. СПР в обход собственного Положения о премии довели эту книгу до финала, хотя в прошлом году эксперты и жюри премии “Гипертекст” даже не допустили эту работу к обсуждению. Первая поэма, давшая название сборнику, опубликована на Стихи.ру в 2013 (!), а вторая поэма вошла в сборник Кулунчаковой “Дыша гармонией нетленной”, изданный аж в 1996 году. Ко всему сказанному, Колюбакина – однокурсница Геннадия Иванова по Литинституту, а Г. Иванов – член жюри премии, он в своих публичных излияниях часто хвалится, что ему (как и всей свите председателя СПР) в Дагестане хорошо наливают. Вот надо чем-то отблагодарить Колюбакину, даже в обход Положения о премии. В самом деле, все кто в этой номинации попали в короткий список, и переводчики, и авторы, – люди ближнего круга руководства СПР, те, кто на местах встречают руководство СПР с песнями и плясками.
    А почему не попали в финал переводы замечательного поэта и переводчика А.Аврутина, перевод поэм широко известного поэта в Дагестане Мирзы Давыдова, осуществленный, в отличие от Колюбакиной и других приближенных переводчиков, с языка оригинала М. Муслимовой, авторский перевод романа А.Кардаша? (Кстати, отрывки из его произведения были опубликованы в “Литературной России” и “Литературной газете”, сужу по ним, прекрасная проза). Потому что они, ни авторы, ни переводчики из неближнего круга, не встречают на местах руководство СПР с песнями и плясками. А вот Флюр Галимов, тоже попавший с весьма жидкой и пресной прозой (Как можно такие тексты вообще допустить к обсуждению?), поет дифирамбы незрелым стишкам заместителя председателя СПР и эксперта премии “Слово” Нины Поповой на ее странице в ВК. Одно название его романа “Башкирский граф Монте-Кристо” говорит о вторичности произведения.
    А вот печально знаменитому Кириенко, автору комментариев в защиту Колюбакиной, могу сказать, что он добился своей цели: его теперь за старания обязательно пригласят на ежегодный Праздник журавлей в Дагестане в составе свиты Ивановых, ему тоже нальют, как полагается. Так что, гражданин Кириенко, готовьте чемодан, погладьте шнурки, только на радостях не забудьте выключить утюг…
    Такие вот дела, господа! Стыд, позор, разгильдяйство. СПР, одним словом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *