Я, Энхедуанна!
№ 2025 / 19, 16.05.2025, автор: Светлана КРЮКОВА
Хронологии царств, римскими цифрами в обратном порядке…
Между реками Тигр и Евфрат, у Сарагона Аккадского – «повелителя вселенной», обеспечившего изобилие еды и заморских товаров в своей империи, родилась дочь Энхедуанна. Энхедуанна переводится как «высшая жрица, украшение небес» («Эн» – высшая жрица, «Хеду» – украшение, «Анна» – небеса).
«Я, Энхедуанна!» – обращается жрица к богине Инанне и делает первый шаг. Первый шаг письменной поэзии. Клинописной. Опять же, если верить разбросанной в сети информации…

Пары львов
гуляют в тени
под длинными изгибами веток,
серорунные овцы
и большеглазые телицы
без пастуха забрели на холм,
уходящим диким быкам
травы, качаясь, щекочут ноги,
лунорогие туры
любятся посреди кипарисов.
Это стихотворение – перевод с перевода Бетти Медор – первой переводчицы Энхедуанны, сделанный Александром Шапиро. Такого качества текст вряд ли способен донести тонкости первоисточника, но что-то всё же в нём есть истинное, просвечивает, и что-то – это именно поэзия, которую неспособны убить ни время, ни искажения переводами.
Зарисовка скучающей или томящейся от зноя женщины, томящейся от любви? Странно, но оно полно эротики, хотя речь вроде бы и не «об этом».
«Пары» львов – это всё же о чём-то таком…
«большеглазые телицы
без пастуха…»
Задаёшься вопросом – без пастуха? Это и конкретика, и символ… но символ – это же гораздо позже уже! или нет? А что, если символизм изначально присущ поэтическому тексту?
Без пастуха – это же о том, что полдень, зной, длинные тени от длинных ветвей, вернее, если длинные тени, то это уже не полдень, ближе к вечеру, после зноя, после любви львов, большеглазых телиц и пастухов, растерявших свои стада. А длинных теней вроде бы и нет, но они есть, поскольку есть «длинные» изгибы. Как это «длинные изгибы»? Допустим, что это искажения переводов, но тени несомненны и изгибы, то ли веток, то ли теней… изгибы.
И травы, тактильные травы, они касаются не ног быков, они о прикосновении к женским ножкам.
… «лунорогие туры / любятся посреди кипарисов» это что-то совсем о другом, о женском, подавленном или подавляемом. Всё стихотворение – о свободе, о жизни «без пастуха». О неге.
Серорунные овцы – не «золотое руно» мифа, а золотое руно реальности. Серорунное золотое руно поэзии, которая изначально не о выдуманном, а моменте бытия. О «сейчас». Если верить сети Интернет, этому стихотворению чуть ли не пять тысяч лет… простенькое такое стихотворение. Нечто подобное спустя тысячелетия Оно-но Комати будет ваять, та самая Оно-но Комати – из тридцати шести бессмертных поэтов: «Изморозь на листьях, / ёжится бамбук, / но когда сплю одна / рукава мои / во сто крат холоднее». (Пер. С.К.) Это когда о любви ни слова, но каждый звук – о ней! В обоих случаях…
Энхедуанна автор и этого стихотворения:
«Истинная женщина, наделённая великой мудростью, <…>
обращённая к таблице яркого лазурита,
советница в любых мирских делах, <…>
измеряет небо и прокладывает мерный канат по земле —
слава Нисабе!»
(Нисаба — шумерская покровительница науки и письменности).
Или:
«Настоящая Женщина наделена великой мудростью,
Она пользуется таблицами из лапис лазури,
Она — советник в любых мирских делах,
Она измеряет Космос,
И выверяет небесные меры канатами на земле…»
«Она измеряет Космос, / И выверяет небесные меры канатами на земле…» Астрономия! Советник в мирских делах и специалист по Космосу. Умеет пользоваться таблицами. И к тому же – Настоящая Женщина…
Хочется верить, что интерес к Энхедуанне лишь просыпается. Судя даже по этим отрывочным переводам переводов её творчество достойно внимания не только узких специалистов. Было бы интересно найти параллели и меридианы в поэтическом космосе планеты Земля, так или иначе перекликающиеся с голосом первого, самого первого поэта, говорящего от первого лица и зафиксировавшего свои произведения письменно. Клинописьменно.
Добавить комментарий