ЖИВУТ СКАЗАНИЯ
Рубрика в газете: МЫ – ОДИН МИР, № 2018 / 43, 23.11.2018, автор: Геннадий КЕЛЬЧИН (САЛЕХАРД)
Четыре вопроса автору подстрочника хантыйского эпоса «Песни Тегинского старца», главному редактору газеты «Лух Авт» на языке ханты, фольклористу, члену Союза писателей России Геннадию Кельчину:
– Где и при каких обстоятельствах был записан текст «Песни Тегинского старца»?
– Эту Песню в 1898 году записал Йиософ Папаи (он специально выезжал из Венгрии в экспедицию для того, чтобы записать фольклор ханты и выучил за два года два говора хантыйского языка – берёзовский и приуральский) от хантыйского сказителя, талантливого исполнителя и поэта-певца Григория Торыкоптына из деревни Ас корт.
Папаи тогда был студентом-филологом пятого курса.Потом он издал том с текстами по итогам экспедиции, куда вошла и «Песня Тегинского старца». Специалисты раскритиковали упрощённую транскрипцию текстов, нашли ошибки, и так далее… Папаи исправлял, дорабатывал. Потом Песня была издана в переводе на немецкий язык Иштваном Эрдеи. Теперь вот есть она на русском языке.
– Отражена ли в этом эпосе какая-то историческая ситуация в жизни хантов или это такое фэнтэзи о богатырях-хантах?
– В Песне описано историческое событие, которое по всей видимости произошло, примерно около 50-60 тысяч лет назад. Описанные в Песне исторические места, по которым совершался поход на кораблях, до сих пор существуют. Это местечко Ватья, в семи километрах ныне существующего населённого пункта Хашгорт, вверх по течению Оби. Отсюда начинается поход до противоположенного берега Северного Ледовитого океана, в неизведанную страну. Герои произведения – это боги-человеки, при жизни помогающие людям.
Сюжет этого эпоса строится на любовной линии. Прекрасная девушка посылает голубей-вестников в соседний край, сообщить о том, что она ждет своего суженого. Им оказался один из шести братьев – главный герой Песни. 250 воинов отправляются в «каменный город» на огромных лодках, чтобы забрать невесту в свои земли. Читатель очутится в царстве семи богатырей. Узнает и увидит огромных, высотой с гору, силачей, водных и железных чудовищ, крылатых духов и многое другое.
– Предполагается ли книжное издание этой Песни?
– Планируется издать по этой песне из героического эпоса народа ханты книгу на двух языках, на ханты и на русском в переложении Геннадия Иванова с иллюстрациями члена Союза художников России Надежды Талигиной. Часть иллюстраций уже готовы. После переложения Г. Иванова возникли новые идеи и мысли у Надежды и она планирует ещё сделать несколько рисунков.
– Видимо, в Песне немало будет слов, которые требуют специального объяснения.Вот, например, мы привыкли, что слово Юган – это название рек Малый Юган, Большой Юган…Обычно, как все географические называния, должно писаться с большой буквы. А в Песне юган везде идёт с маленькой.
– В понимании ханты, юган – это чаша, из которой кормится весь народ-люд, которой живёт на берегах этой маленькой речки. У каждой фамилии-семьи свой участок речки-югана. На ханты языке Йох анг – мужская чаша-чашка. У ханты только одна река Обь. Старые ханты называли её Асс – существо женского рода, которое являлось матерью всех мужских чаш-юганов. К примеру, такую большую реку, как Надым, ханты тоже называют юганом.
Добавить комментарий