«Журавлики» Орехова – это диалог с Оруэллом и привет Замятину

Рубрика в газете: Интервью, № 2025 / 51, 26.12.2025, автор: Зейнеп БЕРРУ БУЛ (г. Анкара, Турция)

Зейнеп Берру Бул — филолог-русист из Анкары, переводчик антиутопии «Журавлики» на турецкий язык. В этом интервью она делится своими впечатлениями о переведённом романе и рассуждает о его месте в ряду антиутопий.

 

 

– Зейнеп, с вашей точки зрения, удалось ли Орехову ответить на «Скотный двор»?

На мой взгляд, он отвечает на «Скотный двор» не напрямую. Аллегория Оруэлла показывает неизбежное разложение тоталитарного строя, Орехов же обращает внимание на иной сдвиг: реальность человека формируется уже не столько системой, сколько потоком информации, мифами и коллективной памятью. Оруэлл сосредотачивается на том, как власть, манипулируя языком, контролирует общество. Орехов описывает более сложный мир, где нет одного центра угнетения, а человек оказывается зажат между государством, обществом и грузом собственного прошлого. Это рассказ о хрупкости, разобщенности современного общества, а также о том, какие скрытые механизмы формируют современного человека. Не совпадая по содержанию со «Скотным двором», «Журавлики» переносят начатую Оруэллом дискуссию на новый уровень.

– Какими были ваши литературные ассоциации помимо Оруэлла?

– Есть прекрасная турецкая поговорка: «Когда слоны дерутся, трава вытаптывается». В конфликтах между странами всегда страдают люди. Эта истина лежит в основе современной жизни. А еще «Журавлики» напомнили мне роман «Мы» Замятина, который является не только карикатурой на авторитарное государство, но и моделью тенденций современного капитализма. Капитализм тоже сводит человека к функциональной единице. Граждане становятся номерами. То, что для Д-503 и его мира является формой насилия, в современном капитализме реализуется как добровольно усвоенная норма. Фраза «Мы счастливы, потому что мы не свободны» структурно повторяет формулу: «Потребляй, достигай, будь счастлив». Контроль желания – один из ключевых рычагов, и Замятин показывает опасность превращения тела и эмоций в регулируемые элементы. У Орехова тема контроля тоже присутствует, но этот контроль осуществляется не прямым угнетением или запретами, как в классических антиутопиях. В «Журавликах» желания индивидов не подавляются, но все решения принимаются в рамках правил, установленных системой.

– В этом случае даже эмоции и тело превращаются в функции. Они терпимы, пока не слишком выпирают из ряда, но становятся проблемой, если бросают вызов…

– Да, это наиболее утонченная форма капиталистического контроля над желанием. Поэтому Орехов не только вступает в диалог с Оруэллом, но и передает привет Замятину. У Оруэлла угнетение действует через власть, страх и язык. У Замятина опасность заключается в рационализации тела и эмоций. «Журавлики» продолжают эту линию, но идут на шаг дальше. Орехов фокусируется не столько на тоталитарной тирании, сколько на способности современного человека подчинять свои желания и эмоции системе. Контроль достигается не силой, а через привычку. Возникает антиутопия, основанная на нормальности, а не на запретах; на принятии, а не на страхе.

 

 

Турция была Османской империей, она правила другими странами и народами, в том числе европейскими. Могут ли турки узнать себя в разумных птицах?

– «Журавлики» – это сказочное, но в то же время реалистичное повествование. В нем показано, как Запад, стремясь вывозить ресурсы в метрополию, создает жестокую модель эксплуатации, превращая местное население почти в рабов. Это было во многих странах. Что касается нас, жителей Турции и наследников Османской империи, то «Журавлики» тоже заставляют нас размышлять о прошлом. Подход османов к завоеванным землям хорошо известен. Даже после кровопролитных войн они не вмешивалась в традиции, верования или культ местных народов. И не устанавливали культурную гегемонию через навязывание языка. Поэтому империя просуществовала века! Одним из ярких исторических свидетельств является ферман о терпимости, адресованный боснийцам султаном Мехмедом Завоевателем, – документ, который президент Эрдоган недавно зачитывал во время визита к Папе Римскому.

– Получается, остров Птичий двор, где мирно сосуществовали разные виды птиц, это и про османов тоже? Понятно, почему проиграли птицы, но почему проиграла Османская империя?

После Французской революции это было неизбежно. Тогда националистические идеи и модель национального государства быстро распространились по Европе. Они стали идеологической почвой, которая давала великим державам манипулировать малыми народами. Возник привлекательный, но разрушительный политический дискурс. Каждый народ стремился к «самоуправлению», но в реальности, столкнувшись с индустриальной мощью и капиталом Запада, попадал в кабалу. Османская империя не смогла противостоять этой идеологической волне и экономическому превосходству колониальных держав. В итоге империя распалась, а на её месте возникли небольшие образования, слабые и зависимые.

– После распада СССР нашими соседями тоже стали небольшие государства, слабые и зависимые. А пошёл ли распад Османской империи на пользу арабам и другим народам?

– Думаю, нетурецкие народы мало что выиграли. Западный империализм формировал систему, загонявшую общества в комплекс неполноценности перед лицом экономического и технологического превосходства. Создавались коллаборационистские слои, язык использовался как инструмент культурного давления, образовательная система отдаляла людей от их собственной истории и культурных корней. Более того, Запад предлагал удобную историческую конструкцию, согласно которой народы якобы были угнетены «раньше» – тем самым внимание смещалось из настоящего в прошлое, и современная эксплуатация оставалась незамеченной. Избавиться от этой иллюзии мог лишь тот, кто сохранял связь с собственной религией и культурой.

– Вам было сложно переводить «Журавликов» на турецкий?

– Самая большая сложность в переводе – преодоление культурных различий между языками. Каждая нация вплетает свою историю, верования и коллективное сознание в свой язык с такой естественностью, что в лингвистике это называется «язык-мировоззрение». Идиомы, символы, религиозные отсылки или исторические коннотации часто представляют собой испытание для переводчика. Здесь он оказывается между большой свободой и большой ответственностью. Я остро ощутила это во время перевода «Журавликов». Например, название пятнадцатой главы, «Чаша гнева». Оно происходит от религиозного понятия. Подобные выражения требуют как внимательного прочтения, так и усилий для поиска турецкого эквивалента.

Для вас «Журавлики» – это левая, коммунистическая книга? Или она всё-таки правая и консервативная?

Эту книгу трудно отнести к левым или правым взглядам. Думаю, такое ограничение уменьшило бы её универсальность. Конечно, забвение колонизированными народами своей идентичности – это не только вопрос идеологии.

– А в жизни вам приходилось видеть журавликов?

– Несколько лет назад я дважды посетила Приднестровье и проехала эту страну с севера на юг. Международный капитал туда практически не допускается — действует своя, уникальная экономическая система. Повседневная жизнь удивительно спокойная, чистая и размеренная. Социальные отношения и ритм жизни здесь можно сравнить с миром «Журавликов» до вторжения. Единственное отличие заключается в том, что жители хорошо знают капиталистический мир, но сознательно выбирают жизнь на своем небольшом «острове». И да, жители Приднестровья пока ещё не подверглись нашествию грызунов… Эти люди напомнили мне, какой я хочу быть: самодостаточной и ставящей подлинность в центр жизни. Преднестровье – одно из немногих мест в мире, где хорошо сохранился дух. Я искренне хочу побывать там снова.

 

Беседовал И. СЫЧЁВ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *