Держаться надо всегда
На смерть Евгения Витковского
04.02.2020, 18:02
Глобальный объём переводов, сделанных Евгением Владимировичем Витковским, должен был, кажется, повлиять на его поэтическую манеру, стиль, образ мировосприятия, переданный через стихи; что этого не случилось, говорит о мере таланта поэта:
А я ведь не знаю, какое сегодня число,
Куда меня ветром времён и за что занесло.
А я ведь не знаю, кто бог на сегодня, кто чёрт–
Желания нет забираться в подобный кроссворд.
Мне только всего-то узнать бы, что цел кошелёк,
Что в чьём-то окне помаленьку горит фитилёк.
Точно метафизический, незримый топор всем навязанной действительности расклинивает сознание, всё делая двойственным, и усталость затмевает ум; и только лёгкие вымпелы надежды трепещут ещё, играя: ведь горит фитилёк, движется жизнь.
Она не может без движения – в том числе поэтического, необходимого бесконечному делу культуры.
Но лютование инстинктов в недрах социума приводит к тяжёлым последствиям, и вот:
Кто бы намекнул бы, поделился мыслью, мненьем хоть каким бы?
Со всего, что свято, время беспощадно посдирало нимбы.
Поэт фиксирует признаки времени, и хоть удручают они, нечто стоическое живёт в интонациях, в созвучиях, в ритмах…
Тонкость ныне противопоказана – тонкость человеческого устройства обеспечит быструю гибель, но поэзия не может без оного знака подлинности: тонкости.
И высится крепким словесным памятником стихотворение, посвящённое русскому промышленнику Ивану Старостину, мужественному первопроходцу:
Он роптать не желает на этот удел,
и приемлет его, как великое благо:
– Величаю Тя, Господи, яко призрел
Ты меня у холодного архипелага.
Стихи о стойкости духа могут ли воспитать эту стойкость?
Но держаться надо всегда – даже на краю бездны; об этом многие льющиеся, стройные, славно поющие стихотворения Евгения Витковского.
Автор новости: Александр БАЛТИН
Сердечные соболезнования родным, близким, друзьям, читателям. Мир его праху.
Смерть Евгения Витковского большая утрата для всех нас, любителей русской литературы.
Кроме того, что он был поэтом и выдающимся переводчиком, он был еще просветителем и подвижником литературы. Благодаря его подвижнической работе сайт «Век перевода» стал настоящей энциклопедией мировой поэзии и ее отражения в русском слове. Его усилиям к отечественному читателю пришли поэты золотого века нидерландской поэзии, возвращены в довольно полном объеме произведения Ивана Елагина, Арсения Несмелова, Георгия Иванова, Сергея Петрова и десятков других замечательных писателей.
Низкий поклон Евгению Владимировичу за проделанную им работу на ниве отечественной словесности! Глубокие соболезнования его родным и близким!
Федор, скажем честно: как поэт и переводчик он не прозвучал. Всё остальное – верно.
Мир его праху.