Держаться надо всегда

На смерть Евгения Витковского

04.02.2020, 18:02

Глобальный объём переводов, сделанных Евгением Владимировичем Витковским, должен был, кажется, повлиять на его поэтическую манеру, стиль, образ мировосприятия, переданный через стихи; что этого не случилось, говорит о мере таланта поэта:

 

А я ведь не знаю, какое сегодня число,

Куда меня ветром времён и за что занесло.

 

А я ведь не знаю, кто бог на сегодня, кто чёрт–

Желания нет забираться в подобный кроссворд.

 

Мне только всего-то узнать бы, что цел кошелёк,

Что в чьём-то окне помаленьку горит фитилёк.

 

Точно метафизический, незримый топор всем навязанной действительности расклинивает сознание, всё делая двойственным, и усталость затмевает ум; и только лёгкие вымпелы надежды трепещут ещё, играя: ведь горит фитилёк, движется жизнь.

Она не может без движения – в том числе поэтического, необходимого бесконечному делу культуры.

Но лютование инстинктов в недрах социума приводит к тяжёлым последствиям, и вот:

 

Кто бы намекнул бы, поделился мыслью, мненьем хоть каким бы?

Со всего, что свято, время беспощадно посдирало нимбы.

 

Поэт фиксирует признаки времени, и хоть удручают они, нечто стоическое живёт в интонациях, в созвучиях, в ритмах…

Тонкость ныне противопоказана – тонкость человеческого устройства обеспечит быструю гибель, но поэзия не может без оного знака подлинности: тонкости.

И высится крепким словесным памятником стихотворение, посвящённое русскому промышленнику Ивану Старостину, мужественному первопроходцу:

 

Он роптать не желает на этот удел,

и приемлет его, как великое благо:

– Величаю Тя, Господи, яко призрел

Ты меня у холодного архипелага.

 

Стихи о стойкости духа могут ли воспитать эту стойкость?

Но держаться надо всегда – даже на краю бездны; об этом многие льющиеся, стройные, славно поющие стихотворения Евгения Витковского.

Автор новости: Александр БАЛТИН

3 комментария на «“Держаться надо всегда”»

  1. Сердечные соболезнования родным, близким, друзьям, читателям. Мир его праху.

  2. Смерть Евгения Витковского большая утрата для всех нас, любителей русской литературы.
    Кроме того, что он был поэтом и выдающимся переводчиком, он был еще просветителем и подвижником литературы. Благодаря его подвижнической работе сайт «Век перевода» стал настоящей энциклопедией мировой поэзии и ее отражения в русском слове. Его усилиям к отечественному читателю пришли поэты золотого века нидерландской поэзии, возвращены в довольно полном объеме произведения Ивана Елагина, Арсения Несмелова, Георгия Иванова, Сергея Петрова и десятков других замечательных писателей.
    Низкий поклон Евгению Владимировичу за проделанную им работу на ниве отечественной словесности! Глубокие соболезнования его родным и близким!

  3. Федор, скажем честно: как поэт и переводчик он не прозвучал. Всё остальное – верно.
    Мир его праху.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *