Кирилл АНКУДИНОВ. КОРНИ И КРОНА
№ 2017 / 27, 27.07.2017
В Адыгее есть вековая традиция адыгейской поэзии на родном языке – она берёт начало от официального классика этой поэзии Ахмеда Хаткова и от её запретного предтечи – от эфенди Хусена Хамхоко – я сейчас буду говорить не о ней. В Адыгее есть и очень сильная современная поэзия русских поэтов на русском языке – и о ней скажу не в этот раз. Сейчас я буду говорить о поэтах-адыгейцах, пишущих на русском языке. …Некоторые наши почтенные и уважаемые мэтры убеждены, что кавказские поэты должны писать на своём и только на своём языке, ни в коем случае не переходя на русский язык. Разделяя их беспокойство по части утраты национальных языков, я не разделяю их мнение: волю поэтов нельзя ломать – пускай поэты пишут на том языке, который им ближе. Иные кроны прекрасных черкесских чинар шумят ветвями по-русски; но их корни питаются родными, адыгскими подземными ручьями. Самое время понять, что шумят эти чинары, и какими тонкими призвуками их шум отличается от шума русских берёз.
Равновесие
Давлетбий Чамоков – не поэт описаний; в его стихах мало пейзажей и почти отсутствуют цвета. Но он и не поэт повествований, он не эпик; скорее Давлетбий Чамоков – «поэт мыслей и чувств» – однако он отнюдь не типичный для русской поэзии «трагический мыслитель». Его поэзия несёт в себе традиции, которые для «русского Логоса» как-то не слишком свойственны.
Всё, что имеет начало,
Будет иметь свой конец.
Станет беззубым и старым
Всякий безусый юнец.
День, народившись с рассветом,
Вместе с закатом умрёт,
И растворяется в Лете
Некогда живший народ.
(«Всё, что имеет начало…»)
Действительно нетипично для нас звучит, и удовольствие от высочайшей словесной точности словно бы скрадывается присутствием «Капитана Очевидности».
Как же завершается это стихотворение?
Предощущенье печали
Тихо кружит надо мной,
Скромный свой счёт отмечая
Дряблостью и сединой.
Но ни о чём не жалея
И ничего не кляня,
Я потихоньку старею,
Зная – ты любишь меня.
Да это же две самые роковые темы русской поэзии – тема старения и тема любви! Даже высушенный дипломат Тютчев был испепелён двумя этими молниями! Не потому ли это стихотворение Чамокова так нравится мне, что его баланс – над бездной?
Кто был мне другом прежде,
Тому я не судья,
Скорей всего, в разрыве
Виновен был и я.
А кто виновен больше,
Не в этом видно суть,
Обиднее всего тут,
Что дружбу не вернуть.
И там, где возникает
Хоть трещинка одна –
Потом зияет пропасть,
Где не видать и дна.
Была одна дорога –
Теперь же два пути,
Ты слабости людские
Нам, Господи, прости.
(«Кто был мне другом прежде…»)
Опять устойчивое равновесие над пропастью, «где не видать и дна», снова сведение ураганных векторов в «точке взаимной неподвижности», обеспеченное филигранным «мастерством простоты». Замени хоть одно слово на чуть менее точное, и всё унесёт вихрем. Но нет – тут каждая интонационная мелочь словно бы врезана в мрамор.
Есть ли это в русской поэзии? Роберт Бёрнс, Расул Гамзатов, Омар Хайям? И первый, и второй, и третий – пришли к нам в переводах. Самуил Маршак? Переводчик по преимуществу, да ещё и подвергаемый критике за избыточную «прозрачность» переводов. Вот и миниатюры Давлетбия Чамокова совершенны настолько, что напоминают переводы.
Стремись творить добро – не траться на слова,
А зло само взойдёт, как сорная трава.
(«Творящий»)
Лучше в ножнах у труса
В пыль проржаветь,
Чем в руках у убийц
Ярче солнца блестеть.
(«Надпись на кинжале»)
Любимый русский поэт Давлетбия Чамокова – Борис Чичибабин. Хороший поэт… но когда мне предложили написать о нём параграф в вузовском учебнике, я отказался, потому что не знал, как возможно охарактеризовать его поэтику. «Поэзия благих истин», «поэзия солнечного света», не прошедшего сквозь призму рефлексии – почему-то я скептичен в отношении такой поэзии на русской почве (может быть, напрасно скептичен). У Давлетбия Чамокова она удачна именно потому, что возросла не совсем на русской почве, поскольку … есть совесть, а есть честь: совесть – «для себя», а честь – «для общества». Пушкин, Блок, Есенин, Маяковский – поэты совести. Поэзия чести же представима в любой поэзии – в английской, французской, польской, украинской, грузинской, чеченской, арабской, китайской, японской – но не в русской поэзии. Давлетбий Чамоков – поэт чести, поэт исповеди перед обществом и поэт общества (его муза общительна и галантна: три четверти его стихотворений – с посвящениями).
Может быть, это и необходимо для безумного «русского космоса». Одним нашим совестливым дурачкам «по совести» жалко красную розу, и они яростно топчут белую розу; другим жаль белую розу, и они набрасываются на красную розу. Совести у нас немало; нам недостаёт чести, выправки, тихого (лихого) равновесия. И, право слово, когда я продираюсь сквозь привычный хаос современной русской поэзии, мне думается, что адыгеец Давлетбий Чамоков владеет русским языком лучше многих русских
поэтов.
Стрелка осциллографа
В отличие от Давлетбия Чамокова Руслан Хакуринов – поэт природы, её красок и изменчивых состояний, хроникёр времён года. Он сам переменчив, словно природа; он более неровный поэт по сравнению с Чамоковым: у него бывают провальные слова, строфы, даже стихотворения; но зато удачи Хакуринова радуют меня сильнее, чем стабильные совершенства поэзии Чамокова, и в хакуриновских неловкостях есть обаяние.
Вот, например, стихотворение, давшее название первому сборнику Хакуринова – «Ноябрь».
Небо задышало грозными ветрами,
Раздувая бархат золотой поры.
Облетевших листьев пряными кострами
Отдымили дружно чистые дворы.
Осень, отряхнувшись, встала у порога
Утренних туманов и глухих дождей.
Стали суетливей люди на дорогах,
В лицах проявилась тень предзимних дней.
Брезжатся рассветы поздно и лениво,
Вечерами рано светятся дома.
Кто-то по приметам знает горделиво,
Будет ли холодной близкая зима.
«Брезжатся рассветы» – оборот на грани ошибки; в следующем сборнике «Свет в облаках» строфа исправлена («Долго и лениво тянутся рассветы»), она стала бесспорно грамотной, но в мою душу проникает уже не так остро.
А в последующей строфе появляется «старый пёс бродячий», который «безысходно громко жалится во мглу», поскольку «видно он почуял сердцем доходящим, что ему грядущих стуж не пережить».
Но голодным сворам, озорным и сильным,
Некогда стенаньям старика внимать.
Они резво мчатся к свалкам изобильным,
Чтобы в них наесться и потом гулять.
В неустанном беге суку догоняя
По земле остывшей с жухлою листвой,
Ошалев от звуков собственного лая,
Беззаботной, вольной, молодой толпой.
Конечно, «чтобы в них наесться» – никуда не годится (я предложил вариант «досыта наесться») – и во всей строфе есть некая обэриутская «диспропорция». Но как превосходна последняя строфа – с остывшей голой землёй (словно в средневековой живописи), с тающей концовкой! «Сука» – для строгого адыгского Логоса перебор; в «Свете в облаках» автор исправил крепкое слово – и неудачно. Говорю же: тонкая неравновесная система – шаг от великого до смешного.
И ведь о главной теме стихотворения – о человеческой старости – здесь напрямую не сказано ни слова; вот оно – минималистское мастерство. Ещё одно стихотворение, очень кинематографично выстроенное – «За городом на пятом километре…». Сначала мы видим «глазастый чёрный Мерседес», потом «безжизненную пару серых глаз» в его салоне, затем говорится о самоубийстве хозяина Мерседеса («он повернул к обочине у леса, и из машины прозвучал хлопок»), однако «пока лишь осень знает, чей приговор свершился…».
И, будто оттолкнувшись от машины,
Она, взрывая, гонит листья вдаль,
Творя из них мгновенные картины
И засыпая ими магистраль.
Боже, как дивно написано! Эта оранжево-студёная осеннее-паззловая фактура, это слово «взрывая» с его двойной семантикой (главный смысл тут – от архаизма), эта аллитерация на «р» («взрывая-творя-картины-магистраль»), эта звуковая кода (понятно же, что стихотворение должно заканчиваться словом «магистраль»). Браво!
Но зачем автору такая пейзажно-описательная концовка? Ведь его русский коллега, обратившийся к этой теме, скорее всего, обошёлся бы без неё.
Дело в том, что Руслан Хакуринов – поэт очень чувственный и при этом по-адыгски целомудренный. Он никогда не пишет о главном напрямую. У него есть стихи о любви, у него даже есть стихи о любовной страсти, однако они всегда начинаются с образных параллелизмов. Если «совершённый грех», то ему предшествуют «вспышка в тёмном небе, оглушивший гром». Если утрата любви, то «сегодня отменили все полёты, аэропорт окутан белой мглой». И о друзьях с врагами, и о воспоминаниях детства, и о старости Руслан Хакуринов всегда говорит, отталкиваясь от отвлечённого образа, чаще всего от образа, дарованного миром природы.
В этом есть традиция – древняя и интернациональная. Как известно, англичане предпочитают начинать разговоры темой погоды. В японской поэзии и (ещё более) в китайской поэзии много «природы», потому что там наложен запрет на прямое лирическое высказывание как на «плебейское бесстыдство»; и о душевном состоянии поэта-повествователя мы узнаём через чётко разработанную систему «семантики природы». И даже русская частушка построена на подобном образном параллелизме.
Стихотворения Руслана Хакуринова панорамные: в них взгляд скользит по предметам, переходя от картины ноябрьского города к одинокому старому псу, а от него к собачьим сворам или от засыпанного листвой Мерседеса к трупу самоубийцы, а потом – снова к листве. Всякая смена объекта рассмотрения или оптики в поэзии Хакуринова – знак и след тончайшего сдвига авторского состояния души.
С лёгкой руки Юлии Латыниной явилось выражение «стрелка осциллографа» – смешное, поскольку у осциллографа стрелки нет. Стрелка «лирического осциллографа» может казаться нам тоже несуществующей: мы наблюдаем на его экране образные картинки, в которые преобразовались тонкие токи чувств. Тем не менее, она есть (хоть и незрима); стрелка осциллографа – «я» поэта – трепетное, беспрестанно колеблющееся-дрожаще-рефлексирующее-прочувствовывающее мир…
Промозглость, сырость, холод –
Зима недалеко.
Пейзаж, где я не молод
И сердцу нелегко,
Где, чувствуя усталость,
Кружу, как поздний лист,
Под песенную жалость,
Что тянет гармонист,
Где памятью сквозь годы
Я в юность мчусь, назад
Сквозь сумрак непогоды,
Сквозь жёлтый листопад.
(«Холодные порывы»)
Кожа и позолота
Мне вдвойне хочется хвалить стихи Давлетбия Чамокова и Руслана Хакуринова – потому что я осознаю, что это делать сложно.
…Есть присловье, упоминающееся в сказке Андерсена: «Позолота вся сотрётся, только кожа остаётся».
Так вот, в жизни и в культуре есть «позолота жизни и культуры», а есть «кожа жизни и культуры». Они могут быть разными: «кожа» может оказаться крепкой и надёжной, а может – гнилой; точно так же «позолота» может быть благородной, пошло-крикливой или вообще ядовитой. У «кожи» пред «позолотой» лишь два преимущества – она первична и она не сотрётся; об остальном можно спорить.
И есть люди, которые ненавидят «кожу», они одержимы страстью насадить повсюду одну «позолоту». В России таких людей именуют «русофобами»; это определение неточно, во-первых, потому что «русскость» – уравнение с бесчисленными переменными, а во-вторых, потому что «рыцари позолоты» ненавидят не только русское.
Печально известное стихотворение Алексея Цветкова «Здесь когда-то была страна…» взбесило меня не только потому, что оно русофобское и лживое (впервой, что ли?), но ещё и потому, что его автор походя смахнул целый народ, ничего плохого ему, Цветкову, не сделавший – южных осетин, тогда попавших под удар Саакашвили. Тут дело не в осетинах и грузинах; если бы российская армия защищала бы не осетин, а грузин, допустим, от персов или турок, Цветков разрешился бы такой же истерикой («Здесь когда-то был Исфахан, а теперь царский дух поган…»).
…Стихи Давлетбия Чамокова и Руслана Хакуринова я хвалю потому, что для меня они – «кожа» (крепкая), а цветковщина – это «позолота» (уродская и ядовитая). И ещё потому, что «кожу» от «позолоты» иногда приходится защищать – так, как это делал умница Гилберт Кит Честертон.
Писать ли поэтам-адыгейцам на родном языке или на русском языке? В нормальном социуме нет такого вопроса. Адыгейцы создают поэзию на адыгейском языке? – прекрасно! Русские творят на русском языке? – замечательно! Адыгейцы пишут стихи на русском языке? – тоже хорошо, пускай пишут. В нормальном мире все общаются так, как удобно общаться – нормально и заинтересованно; там все живут в согласии и взаимопонимании – и русские с адыгейцами, и грузины с осетинами, и чеченцы с ингушами, и, представьте себе, евреи, и украинцы тоже.
Хотя нормальным этот мир перестаёт быть после того, как вмешиваются цветковы – люди, желающие не «нормального», а «странного».
Кирилл АНКУДИНОВ
г. МАЙКОП,
Республика Адыгея
Добавить комментарий