А Родиsна – одна

№ 2006 / 50, 23.02.2015


Астраханский писатель Юрий Щербаков успешно работает в разных жанрах. Незабвенные Пётр Проскурин и Дмитрий Балашов высоко ценили его прозу; во многом благодаря острой публицистике земляки избрали его недавно депутатом городской Думы; его стихотворческое мастерство отмечали многие известные поэты, в том числе и я. Особая ипостась в творчестве Щербакова – переводческая деятельность.
В предисловии к книге его избранных стихотворений и переводов «Родова» (Москва, «Наш современник», 2004 г.) патриарх отечественной словесности Сергей Михалков сказал: «Отрадно, что по-настоящему русский поэт бережно и любовно перекладывает стихи друзей на общий наш язык». Широко известна гражданская позиция Щербакова, который всем своим творчеством утверждает мысль: высшее предназначение русского литератора – напоминать соплеменникам своим, что они – Русские. Ибо народ, утративший эту память, отринувший прошлое и не видящий будущего, обречён.
Может быть, именно потому, что мой друг и товарищ так подчёркнуто национален, он, единственный из астраханских поэтов, и занимается давно и плодотворно переводами с других языков, в частности с казахского.
Человек, не любящий по-настоящему свою мать, никогда не сможет полюбить чужую. Поэт, безразличный к своему языку, не способен почувствовать красоту иного. Впрочем, гораздо точнее это сформулировал сам Щербаков:

Стихи друзей – награда и отрада.
Спешат ручьи их светоносных книг,
Ломая зим нелепые преграды,
Как будто в Волгу, в общий наш язык.
Несут они и радость, и тревогу,
У памяти и совести в долгу.
И счастлив я, коль верную дорогу
Им отыскать сегодня помогу.

В многонациональной Астрахани, которую наш общий друг, прекрасный волгоградский поэт Василий Макеев назвал «котлом племён на волжском тагане», уважительное, доброе отношение к языку и традициям соседей особенно необходимо. Не вытеснение, а взаимопроникновение и взаимообогащение – вот путь общего жития разных народов! Чтобы каждый из нас вслед за Мажлисом Утежановым мог сказать от чистого сердца:

Так и живу на солнечной земле,
Где прорастают дружбы семена,
Где нераздельны достархан и хлеб…
Два языка, а Родина – одна!

Юрий Щербаков переводил с десяти языков народов России. В том числе и стихи соседей – замечательных калмыцких поэтов Давида Кугультинова и Алексея Балакаева. Издал сборники переложений земляков – казахов Мажлиса Утежанова и Назарбека Шнанова, за что в нынешнем году был удостоен редкой награды – международной премии великого кюйши казахского народа Курмангазы Сагырбаева. А на днях в Астрахани вышла книга азербайджанского поэта Абульфата Аглина, живущего в городе Харабали Астраханской области. Его «Прозрению» помогли увидеть свет также переводы Щербакова.
Валентин СОРОКИН

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *