Обед с Гюнтером Грассом

№ 2008 / 23, 23.02.2015


Если бы мне два дня назад сказали, что буду приглашён на обед с лауреатом Нобелевской премии немецким писателем Гюнтером Грассом, я бы воспринял это как шутку. Тем не менее прошедшая встреча отложилась в голове достаточно отчётливо, да и желудок подтверждает, что я недавно плотно поел. Поэтому спешу по горячим следам поделиться своими впечатлениями.

Началось всё с того, что мой хороший приятель, писатель Николай Прокудин позвонил и сообщил, что в Интернете нашёл информацию о приезде в Санкт-Петербург Гюнтера Грасса, который вместе с нашим питерским классиком Даниилом Граниным будет устраивать семинар для молодых литераторов из России и Германии. Хотя по возрасту я уже далеко не молодой человек, тем не менее как литератор только начинаю формироваться, поэтому решил тоже подключиться к данному мероприятию. Однако, честно говоря, основная причина была всё-таки в другом. Грасс уже несколько лет притягивает меня к себе как автор романа «Траектория краба», рассказывающего о катастрофе немецкого лайнера «Вильгельм Густлоф», который был потоплен в январе 1945 года нашей советской подводной лодкой под командованием Александра Маринеско. Под влиянием этого романа, который мне удалось прочитать на немецком языке сразу же после его выхода в 2002 году, я ещё больше углубился в тему «Атаки века», как у нас называют это событие. Стал искать немецкий перевод английской книги «Ужасная ночь», на которую в своём романе как раз и ссылался Гюнтер Грасс. Кончилось всё тем, что мне не только удалось достать эту книгу в букинистическом магазине немецкого города Кобленц, но и тут же приступить к её переводу. Книжка увлекла меня своим построением в духе детективного жанра, а также тем, что в ней прослеживалась явная симпатия к советским подводникам, союзниками которых в войну были англичане. Маринеско в этой английской книжке назван был дословно «бриллиантовым командиром подводной лодки». Это выражение мне настолько понравилось, что я его так и перенёс в русскую версию книги, которая вышла в 2005 году под названием «Правда о Вильгельме Густлофе».
И вот теперь появилась возможность не только увидеть классика современной немецкой литературы, но и подарить ему русское издание той самой английской книги. С этой целью, не откладывая дела в долгий ящик, я тут же сочинил письмо директору института Гёте в Санкт-Петербурге доктору Ральфу Эппенедеру, попросив его содействовать такой встрече. Рассчитывал самое большее на несколько минут общения. И вдруг получил известие, что институт Гёте приглашает меня на обед с Гюнтером Грассом в перерыве между занятиями семинара. Скажу честно, эти 60 минут общения с живым немецким классиком, видимо, никогда не забуду. Не сомневаюсь, что утомил его своим напором и расспросами, но делал я это сознательно. Ведь такой шанс бывает раз в жизни, и его негоже было упускать. Я обязан был прояснить для себя то, что вызывало у меня вопросы и недопонимание в теме «Маринеско против Густлофа». Именно с таким названием мне хочется подготовить собственную книгу. Материала собрано на базе наших и немецких источников уже много, причём в основном нигде не опубликованного. С фактографической точки зрения многое уже достаточно ясно, но всё более интересной становится тема философского осмысления эпизода, случившегося январской ночью в водах Балтийского моря. Мне хочется понять на его основе, где проходит грань между подвигом и трагедией. У нас потопление «Вильгельма Густлофа» с советских времён однозначно классифицируется как подвиг. Правда, упор при этом делается на уничтожении фашистских подводников и опускается факт присутствия на корабле немецких беженцев, а их, как недавно было установлено, погибло девять с лишним тысяч человек, в основном женщины и дети. В Германии гибель лайнера считается самой крупной человеческой трагедией на море, превосходящей катастрофу «Титаника» в шесть раз.
Скажу честно, ясного ответа я так и не дождался. Однако из уст Гюнтера Грасса услышал применительно к личности Александра Маринеско слово, которого мне так не хватало для осмысления отношения немецкого писателя к советским морякам. По-немецки оно прозвучало так: «unbequem» то есть – «неудобный», «мешающий» и даже «неугодный». Характеризуя других персонажей своего романа, вокруг которых он выстроил всю свою сюжетную линию, а именно нацистского функционера в Швейцарии Вильгельма Густлофа и его убийцу – еврейского юношу-студента Давида Франкфуртера, Грасс без тени сомнения прикрепил им ярлык «фанатиков». А вот Маринеско оказался для него более сложной фигурой – он ему непонятен и неудобен. Если перенестись в сегодняшнее время, то характеристика Грасса без помех может распространяться на среднестатистического россиянина. Мы – русские, непонятны тем, кто в Европе. Мы неудобны, мешаем своим присутствием, а потому подчас и неугодны. За это нас чаще всего и не жалуют там, а проще говоря, не любят. Но никуда не денешься, с Россией приходится считаться. Писатель Гюнтер Грасс оказался силён тем, что разглядел в Маринеско эти истинно русские черты, несмотря на то, что отец нашего командира-подводника был румыном, а мать украинкой. Маринеско был и остаётся в людской памяти россиянином, ибо он по своей натуре являлся настоящим русским человеком со всеми своими достоинствами и слабостями.
Однако дискутировать на эту тему с Грассом я не стал. Мне важно было услышать его мнение, и я его услышал. Грасс добавил ещё одну фразу, которая окончательно расставила точки над «i». Он назвал Вильгельма Густлофа, Давида Франкфуртера и Александра Маринеско – «детьми своего времени». По его мнению, они воплотили в себя ту эпоху, в которой сформировались как личности. Поэтому и отношение к ним должно определяться с точки зрения понимания особенностей того времени, в котором они жили.
Мне было интересно мнение Гюнтера Грасса о недавно прошедшем по западногерманскому телевидению двухсерийном художественном фильме «Вильгельм Густлоф». Оказалось, писатель не стал смотреть его из принципиальных соображений. Одиссея «Густлофа» по его словам это не «лавстори», а, в первую очередь, трагедия, и именно так её нужно было показывать на экране. Я заметил на это, что его роман «Траектория краба» был бы в данном смысле очень выигрышным и, может быть, найдётся со временем достойный режиссёр для экранизации этого произведения, которое было названо Даниилом Граниным «сильной антифашистской книгой».
В завершение этой неожиданной нашей встречи Грасс разрешил делать ссылки на роман в моей будущей книге «Маринеско против Густлофа», которую я как раз хочу построить на сопоставлении российских и немецких источников. Сам он, по его словам, к этой теме возвращаться уже не будет. Он её поднял и направил в нужное русло, а дальше её подхватили другие, в том числе и немецкие старшеклассники, которые дают оценку «Траектории краба» в своих школьных сочинениях. Хотелось бы, конечно, узнать, что они там пишут о нашей подводной лодке «С-13» и её командире Александре Маринеско. Секретарь Грасса, госпожа Озолинг, присутствовавшая на нашей встрече, пообещала прислать мне выдержки из наиболее интересных школьных работ. Так что, видимо, меня ожидают новые открытия, а значит, предстоит очередной увлекательный этап литературного творчества. Юрий ЛЕБЕДЕВ
г. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.