Содружество дебютов
№ 2008 / 37, 23.02.2015
В 2008 году по инициативе Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств–участников СНГ проходил конкурс молодых поэтов стран СНГ «Содружество дебютов». Сегодня мы предлагаем вашему вниманию стихи участников длинного списка конкурса, отмеченных экспертами жюри МСПС, «Русской премии» и конкурса «Дебют»
В 2008 году по инициативе Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств–участников СНГ проходил конкурс молодых поэтов стран СНГ «Содружество дебютов». Сегодня мы предлагаем вашему вниманию стихи участников длинного списка конкурса, отмеченных экспертами жюри МСПС, «Русской премии» и конкурса «Дебют»
Ильгар ФахмиАзербайджан
КаспийВода как нефть.
Нефть как вода.
А деньги – кровь почти всегда.
ЦиркСмертельный номер. Купол.
Баланс канатоходца.
Восторженность детей.
ИтогБессмысленные войны.
Холодная больница.
Безногий инвалид.Перевод с азербайджанского Глана Онаняна
Тимур Каляев Белоруссия
Колыбельнаявсех нас тишиной напоят
всех нас тишиной умоют
накроют
как пледом
накормят
как хлебом
спросят:
не холодно ли?
раздуют угли в камине
покажут перед сном кино:
старые
потемневшие от времени кадры
где под низким небом
тихо шевелится сухая трава
как вода в придорожной луже
как птенец в яйце
как сердце
в захватанной пальцами
тишине.
Ваге АрсенАрмения
ИносказаниеЯ Вам могу
сказать слова любви.
Когда ветра неведомых созданий
из снега лепят,
и когда метро,
внезапно, солнцу подмигнув,
темнеет,
когда танцорка из шкатулки,
танец
закончив свой,
на мир глядит сквозь слёзы, –
я Вам могу
сказать слова любви.
Сейчас гуляю, выбрав ночь в подруги,
и маленькие солнца-фонари
свет леденящий льют на тротуары.
Простите –
я – Ваге Арсен,
спиною
к стене прижавшись,
думаю о Вас.
Но, если Вы оглянетесь случайно,
я испарюсь –
останутся штиблеты
«Палермо»,
купленные как-то
мной по дешёвке,
да бетона плиты,
да культи инвалидов-тополей,
я Вам могу
сказать слова любви.
Поющий ветер,
шелесты и всхлипы,
транзистор кашляет,
иносказанье,
дождь,
мне холодно,
я пот со лба стираю,
сто лет подряд
я под дождём стою…
я Вам могу
сказать слова любви.Перевод с армянского Александра Радковского
Ирма КацадзеГрузия
Все мы гости на ЗемлеЖизнь, как птица пролетает
Надо мной и над тобой,
Постепенно тает, тает,
Тает в дымке голубой…
Жизнь-заклятье колдовское,
Жизнь-молитва от души,
Забываем о покое,
Повторяем: «Не греши!»
Нет в душе былого пыла,
Песню вытеснила тишь,
Ни за что того, что было,
Не вернёшь, не возвратишь.
Чьи-то слёзы, чьи-то души
Растворяются во мгле…
Мысль твержу одну и ту же:
Все мы гости на земле!Перевод с грузинского Глана Онаняна
Даурен БериккажыулыКазахстан
***Не несите роз мне на могилу,
мёртвые цветы – гнетут мой
взгляд.
Мне всегда живое было мило –
трепетанье, краски, аромат.
Вы цветы посейте у могилы –
ведь и я ушёл от вас в цвету.
Коль уж жизнь мне счастья
не открыла,
пусть хоть смерть подарит
красоту!
Я прошу вас, не забудьте это,
мою плоть на кладбище везя,
ведь душа любого из поэтов –
бабочка! Ей без цветов – нельзя.
Не несите роз мне на могилу,
мёртвые цветы – гнетут мой
взгляд.
Мне всегда живое было мило –
трепетанье, краски, аромат…Перевод с казахского Николая ПЕРЕЯСЛОВА
Жазгуль ЖамангуловаКиргизия
Поездка в аилЯ съездила вчера в родной аил,
Даривший людях белые жилища.
Но там мела поземочно пылища,
Хотя златоосенний полдень был.
Стоял на перепутье аксакал,
Летевший на тулпаре над горами
В больных раздумьях…
А средь вечных скал
Текла река народными слезами.
Иная жизнь… Не дым, а чад арчи
Над очагами – бражники засели.
И не было крыла моей качели
И духа белой маминой печи.Перевод с киргизского Евгения КОЛЕСНИКОВА
Ольга НиколаеваМолдавия
Предчувствуя осеньВозвращается осень ароматом
корицы
И горячего кофе на турецкий
манер.
И безгривое солнце, как сбежавшую
львицу,
Загоняет она в поднебесный вольер.
Оглянись, уходя, васильковое лето,
И, укутавшись в шубу пшеничных
полей,
Брось в продрогший фонтан
золотую монету,
Покидая меня. Конфетти тополей
Вмиг накроют бульвар первым
свадебным снегом
Вопреки всем законам. Невесты
букет
Для озябшей любви будет пусть
оберегом.
Я же – снова одна – провожаю
рассвет.
Азиз АдыбаТаджикистан
Цветы любвиОпять всю ночь до самого рассвета
я о тебе тоскую, жду привета,
душа болит, как на костре пылая…
Чем укрепить её – увы, не знаю.
Была весна. Цвели тюльпаны ало,
и моё сердце с ними запылало,
и в том огне душа моя ослепла.
Вместо любви – теперь лишь груды
пепла.
Что, кроме плача, мне с тех пор
осталось?
И не замечу, как нагрянет
старость.
Но кровь стучит в виски,
как птица в дверцу:
«Открой, как клетку, миру своё
сердце!»
Я жить хочу, поскольку жизнь –
прекрасна!
Душа навек в цветах любви увязла.
Я мать не слышу, по уши
влюбилась,
серьёзной быть – опять
не получилось…Перевод с таджикского Николая ПЕРЕЯСЛОВА
Ирина ДежеваУкраина
***Как хочется жить
Невмещённой Изиды
Погладив столбы
И прозрачные силы
Обняв как оставшись
На линиях шёлка
Без лишнего крика
Тугой поговоркой
Одна
И этого духа
Над спелой кибиткой –
Белить на двоих
Передёрнутой ниткой
С тобой – чешуя, без тебя –
по открытке
И чушь, и бурьян на веригах – весна…
Как хочется жить
Не смыкая событий
По вере раздетых
По цвету сошествий
Под смелость разлуки
Такого покрова таких общежитий
Что верится вдруг –
На бездомье и китель
Дрожит иль стучит
А, может, урчит
За кошкой иль ручкой
В вагоне пустом кожура…Перевод с украинского Ивана ГОЛУБНИЧЕГО
Добавить комментарий