Письменность есть исповедь народа

№ 2009 / 21, 23.02.2015

В канун Дня славянской письменности в Саратовской области прошёл конкурс сочинений, посвящённый памяти равноапостольных Кирилла и Мефодия. Из лучших работ жюри составило альманах «Аз и Буки».

В канун Дня славянской письменности в Саратовской области прошёл конкурс сочинений, посвящённый памяти равноапостольных Кирилла и Мефодия. Из лучших работ жюри составило альманах «Аз и Буки». Нам же более всего понравилось сочинение восьмиклассницы из посёлка Турки Татьяны Новичковой.





С чего всё началось? В 863 году моравский князь Ростислав обращается к византийскому императору Михаилу III с достаточно дерзкой просьбой – провести богослужение на славянском языке. Данная дерзость заключалась в том, что до этого богослужения проводились на трёх языках, на которых была сделана надпись на кресте Иисуса: латыни, еврейском и греческом. Переход к богослужению на славянском языке предполагал наличие славянской письменности, так как необходимо было перевести основные служебные книги на славянский язык и провести подготовку священников. При этом такой перевод подразумевал создание не только особой славянской письменности, но и письменного литературного славянского языка.


Что же, вы думаете, ответил Михаил III? А он не ответил, он послал к Ростиславу так называемую Моравийскую миссию в лице двух братьев. Эти два брата были сыновьями одного знатного грека, жившего в городе Солуне, а звали их Мефодий и Константин. Мефодий был монахом. Константин же только перед смертью принял монашество, вместе с которым и новое имя – Кирилл.


Именно его монашеское имя будет увековечено в названии славянской азбуки – кириллица. Хотя Константин был младше Мефодия, его авторитет был признан даже старшим братом. На сегодняшний день доподлинно известно, что Константин был очень образованным человеком, а среди его многочисленных профессий и призваний можно выделить следующие: философ, богослов, поэт и лингвист. В возрасте семи лет Константин увидел сон: «Снилось мне, что воевода собрал всех девиц города и сказал мне: выбери одну из них себе в невесты. Я осмотрел и избрал красивейшую из них, с светлым лицом и украшенную многими золотыми вещами и дорогими каменьями, по имени Софья».


Вещий сон Константина стал для него путеводным. После этого поняли родители, что Господь даёт отроку девицу Софью, то есть премудрость Божью, и со старанием стали учить Константина не только книжному чтению, но и богоугодному добронравию – премудрости духовной. Так, согласно житию, началась духовная жизнь Константина.


Он знал множество языков и в совершенстве владел ораторским искусством, что позволяло ему не раз участвовать в религиозных диспутах. Яркими достоинствами старшего брата считались прирождённые организаторские способности, которые позволили ему быть воеводой в славянских краях, а также настоятелем монастыря. Но самое главное – оба брата в совершенстве владели славянским языком.


Интересным фактом учёные считают то, что Константин и Мефодий ещё до отъезда в Моравию создали славянскую азбуку, которая была отлично приспособлена для передачи звуков славянской речи. Эта первая азбука называлась глаголицей, в её основу были положены буквы греческого письма. Первые переводы церковных книг появились на свет ещё в Византии, а по прибытии в Моравию братья развернули очень высокими темпами свою основную работу.


Таким образом, появился новый письменный язык, который в научных кругах называют старославянским.


Главная заслуга в этом деле принадлежит Кириллу, Мефодий был верным помощником. Составляя славянскую азбуку, Кирилл смог уловить в звучании знакомого ему с детства славянского языка основные звуки и найти для каждого из них буквенные обозначения. В старославянском языке мы не встретим расхождения между звучанием слов и их написанием.


Слабый здоровьем, но проникнутый сильным религиозным чувством и любовью к науке, Константин с детства мечтал об уединённой молитве и книжных занятиях. Но вся его жизнь была наполнена частыми трудными поездками, тяжёлыми лишениями и очень напряжённой работой. Такая жизнь подорвала его силы, и в 42 года он сильно заболел. Предчувствуя свой близкий конец, он принял монашество, переменив своё мирское имя Константин на имя Кирилл. После этого он прожил ещё 50 дней, последний раз прочёл исповедальную молитву, простился с братом и учениками и тихо скончался 14 февраля 869 года. Случилось это в Риме, когда братья в очередной раз приехали искать у папы римского защиты своего дела – распространения славянской письменности. Перед смертью Кирилл говорил брату: «Мы с тобою, как два вола, вели одну борозду. Я изнемог, но ты не подумай оставить труды учительства и снова удалиться на свою гору».


Мефодий пережил брата на 16 лет. Терпя лишения и поношения, он продолжал великое дело – перевод на славянский язык священных книг, проповедь православной веры, крещение славянского народа. 6 апреля 885 года он скончался, оставив преемником лучшего из своих учеников, архиепископа Горазда и около двухсот обученных им священников-славян.


«Когда же приблизилось время принять святому Мефодию покой от страданий и награду за многие труды, стали спрашивать его:


– Кого, честный отец и учитель, ты укажешь из своих учеников твоим преемником?


Показывая на одного из своих учеников, Горазда, святитель сказал:


– Вот муж вашей земли, правоверный и хорошо знающий латинские книги. Если на то будет воля Божья и ваша любовь, я желаю, чтобы он был моим преемником».


Потом попросил отнести его в храм, там он обратился с проповедью к моравскому народу, предупреждая о скорых испытаниях.


В тот же день Мефодий скончался. Отпевание совершали в соборной церкви Велеграда на латинском, греческом и славянском языках.


За поисками ответов на вопросы, какую из азбук создал Кирилл и существовала ли письменность у славян до Кирилла и Мефодия, как-то меньше внимания обращалось на колоссальное значение их огромного труда – перевод христианских книжных сокровищ на славянский язык. Ведь речь идёт фактически о создании славянского литературного языка. До появления трудов Кирилла и Мефодия «с поспешниками» в славянском языке просто не существовало множества понятий и слов, которыми можно было бы точно и кратко передать священные тексты и христианские истины. Иногда эти новые слова надо было построить, пользуясь славянской корневой основой, иногда же приходилось оставлять еврейские или греческие.


Когда в середине XIX века эти же священные тексты переводили со старославянского на русский, группе переводчиков понадобилось более двух десятков лет! Хотя задача их была много проще, ведь русский язык всё-таки произошёл из славянского. А Константин и Мефодий переводили с развитого и утончённого греческого языка на ещё очень «варварский» славянский! И братья с честью справились с этой задачей.


У славян же, получивших и азбуку, и христианские книги на родном языке, и литературный язык, резко увеличился шанс быстро приобщиться к культурной мировой сокровищнице и если не уничтожить, то значительно уменьшить культурный разрыв между Византийской империей и «варварами».


А завершить хочется строчками из древнего славянского списка русской редакции «Похвала святым Кириллу и Мефодию»: «Не тужемъ основании своё дело полагающа, нъ изнова писмена въображыца. Произвели своё дело, полагаясь не на чужую основу, а сызнова буквы изобрели». Я думаю, смысл этих слов вам понятен без перевода.

Татьяна НОВИЧКОВА,
пос. ТУРКИ,
Саратовская обл.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *