Мы сильны дружбой

№ 2009 / 30, 23.02.2015

Ас­т­ра­хан­ских и кал­мыц­ких ли­те­ра­то­ров свя­зы­ва­ет мно­гое. Са­мое пря­мое от­но­ше­ние к По­ни­зо­вью име­ют степ­ные клас­си­ки Да­вид Ку­гуль­ти­нов и Алек­сей Ба­ла­ка­ев. Но ес­ли Да­вид Ни­ки­то­вич толь­ко учил­ся в Ас­т­ра­ха­ни, то Алек­сей Гу­чи­но­вич и ро­дил­ся в ас­т­ра­хан­ском се­ле Бу­ру­ны

Астраханских и калмыцких литераторов связывает многое. Самое прямое отношение к Понизовью имеют степные классики Давид Кугультинов и Алексей Балакаев. Но если Давид Никитович только учился в Астрахани, то Алексей Гучинович и родился в астраханском селе Буруны, которое тогда и звалось по-калмыцки – Барун. Отсюда тринадцатилетний Балакаев отправился со своими сородичами в сибирскую ссылку, куда потом по доброй воле уехал прошедший войну офицер Кугультинов. Об этом вспоминали совсем недавно в родовом селе Алексея Гучиновича.


Здесь, в астраханской глубинке состоялся вечер, посвящённый минувшему 80-летию народного поэта Калмыкии. Организовали его литераторы – земляки Балакаева во главе с председателем регионального отделения Союза писателей России Николаем Санджиевым. Свои стихи и произведения юбиляра читали Григорий Кукарека, Василий Чонгонов, Иван Бадма-Халгаев, Евгений Пахомов. Кроме них в Буруны приехал национальный симфонический оркестр Калмыкии (художественный руководитель и главный дирижёр В.Карпенко) и танцоры знаменитого ансамбля «Тюльпан». Помог доброму делу глава местной сельской администрации Артур Хуадонов, кстати, осетин по национальности. Не остались в стороне и астраханские русские писатели, и депутат областной думы татарин Анвер Алмаев. Такой вот полезный интернационал. Чем не пример настоящей, не показушной дружбы народов!


Ещё один пример – недавний семинар молодых литераторов Калмыкии, куда пригласили также группу астраханцев. Подобных мероприятий в Элисте не проводили с советских времён! Семинар был, без сомнения, делом полезным и нужным. Как водится, не обошлось без творческих споров и открытий. Но главное – царившая там атмосфера. Все были единодушны в желании соединить разорванное за годы безвременья литературное пространство, в стремлении вырваться из той своеобразной резервации, в которую за постсоветские годы угодили писатели степной республики, как, впрочем, и других национальных образований. Выход к широкому читателю один – через переложения на русский язык. Беда – некому переводить! Корыстное время диктует свои законы. «За так», из дружеских чувств мало кто берётся за сложное дело. Сгинули невесть куда легионы «мастеров командировочных стихов и туристических поэм», как метко называл Расул Гамзатов литературных шабашников, которым всё равно кого переводить и как переводить, – лишь бы платили!


Только настоящая дружба может помочь в этом добром деле.

Юрий ЩЕРБАКОВ,
г. АСТРАХАНЬ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *