КОРЕЙСКИЕ ДЕМОНЫ В ЛИТЕРАТУРНОМ ИНСТИТУТЕ
№ 2015 / 13, 23.02.2015
Третьего апреля 2015 года в Литературном институте им. А.М. Горького ждали гостей – сеульских поэтов Че Донгхо, О Сеён, Син Тальчжа.
Погода была настолько отвратительная, что после десятиминутного ожидания уже не верилось ни в какое явление высокого духа поэзии. А ведь проводимое мероприятие имело все признаки геополитической дружеской акции: южнокорейская литература в Москве (к 25-летию дипломатических отношений между РФ и Республикой Корея). Да ещё в Год Литературы. Мимо, утопая в толще грязного мокрого снега, натужно продирались такси. В одном из них по предварительной договорённости должны были приехать наши дорогие гости. Вот уже и гвоздики в букете примёрзли, поникли головками в ожидании тепла человеческих рук. А поэты всё не едут и не едут. И когда уже мерзость погодная перешла всякие границы приличия, вдруг сквозь пелену морози и слякоти появились три фигуры – женская и мужские. Не узнать их было невозможно. Такие одухотворённые счастливые лица могут быть только у поэтов, совершивших восьмичасовой перелёт из страны «утренней свежести», в которой уже расцвели магнолии. Оказывается наши довольно пожилые (что там говорить) гости не захотели ехать в машине и решили пройтись пешком – от гостиницы до института. Воистину, поэтово деяние!
Более всех нас потряс Че Донгхо. Он посвятил свой доклад феномену так называемой «корейской волны», под которой понимают ускоренность развития социума и культуры Юга Кореи в эпоху современного глобализма. Поэт-профессор настойчиво убеждал нас в том, что западный техно-глобализм стал лишь чисто внешним антуражем уникального прогресса РК.
Интересно, что докладчик не является противником всемирной глобализации как явления «мировой деревни» (в геополитическом смысле термина). Напротив, он за интеграцию и «всеобщность», но только на паритетных началах Запада и Востока. Корея давно «сбросила цепи угнетавшей её в 20-м веке западной культуры и совершила прыжок в общество информационных технологий». В своей речи наш гость настаивал на уникальной ментальности современных корейцев. Мир переживает небывалые темпы развития, цивилизация превращается абсолютно в техногенную и урбанистическую. Все и вся стандартизируется и унифицируется.
Че Донгхо, будучи не только поэтом, но и дипломатом, прямо не говорил о том, что глобализм предполагает доминирование не столько европейского, сколько американского образа жизни. Однако он употреблял такие эвфемизмы, как «экологическая катастрофа», «унификация человечества», «монополизация культуры как новый вид колониализма», «сосуществование одной державы со множеством других» (многополярный мир) и, наконец, сакраментальное «ветер Востока довлеет ветру Запада».
На чём же основано последнее утверждение? На убеждении докладчика в историческом пробуждении мощной витальности корейского этноса. Он называет её мифологическим понятием «токкеби» (духи, демоны, бесы, нечистая и неагрессивная сила из разряда квисин – призраков, похожих на гоблинов). Токкеби – воплощение творческого начала, энергии духов, сила поэтического воображения корейцев в 21 веке. Че Донгхо намеренно, как нам кажется, разделяет понятия креатив и творчество. Креативным может быть любое игровое производство продукции интеллекта, в том числе автоматизированное программирование возможностей человеческого в мире машинерии и виртуальности. Наш гость категорически против такого подхода к творчеству. Он желает возврата к непрерывному опыту именно творческого начала в человеке. Он говорит о близости своей концепции с идеями Золотого века русской литературы («всемирная отзывчивость русского человека», по Достоевскому). Более того, отзывчивая энергетика людей-токкеби, живущих в постоянной гармонии с первобытной силой природы, позволила корейцам «разгадать код мировой культуры в век цифровых технологий». А поскольку в Корее каждый второй житель – поэт, то феномен прогресса культуры корейцев следует искать именно в необычной духовной энергии и поэтической силе воображения соотечественников нашего поэта (политолога и философа).
Идеи Че Донгхо неожиданно подхватил и развил замечательный русский писатель Анатолий Ким. Он сам долгое время вёл творческий семинар в родном ВУЗе и читал лекции в сеульском университете. Представив подборку переводов корейских поэтов, напечатанных в журнале «Иностранная литература» за прошлый год, наш прозаик не без удивления отметил, что мир тесен и случайных совпадений не бывает. Оказывается, в подборке, к которой он составлял преамбулу, были стихи Че Донгхо – автора, с которым он только что познакомился. Сразу же завязались дружеские контакты, чем всегда славился наш институт.
Интересная особенность: программа вечера включала в себя чтение стихотворений студентами и выпускниками Литинститута, причём с оглашением переводов, выполненных студентами Института переводов корейской литературы (Сеул).
Галина СЕДЫХ,
Лариса ПИСАРЕВА
Добавить комментарий