Поэт через запятую

№ 2011 / 7, 23.02.2015

Спустя тридцать лет после Александра Иванова литературная пародия опять в моде. В периоды бурного стихописания без пародистов не обойтись. Пародист – как щука в реке – нужен, чтоб поэт не дремал

Спустя тридцать лет после Александра Иванова литературная пародия опять в моде. В периоды бурного стихописания без пародистов не обойтись. Пародист – как щука в реке – нужен, чтоб поэт не дремал и относился к тому, что пишет, критически. Так считает поэт и пародист из Иерусалима Евгений Минин.







МИНИН Евгений Аронович (род. 1949),  поэт, пародист. Автор пяти книг.  Лауреат ряда международных премий.  Автор «Литературной России».
МИНИН Евгений Аронович (род. 1949),
поэт, пародист. Автор пяти книг.
Лауреат ряда международных премий.
Автор «Литературной России».

– Я знаю, что многие присылают тебе стихи и даже целые книжки в надежде быть спародированными. Они, что, мазохисты? Или действительно попасть на язык пародисту – для поэта большая честь?


– Была такая история с одной писательницей. Я похвастал, что у меня есть четыре пародии на Кушнера, а она сказала: «Как я ему завидую!» Тут же подарила свою книжку и попросила обязательно что-нибудь написать. Какой в этом смысл? А очень простой. Открываю сегодня сборник пародий Александра Иванова и узнаю: ага, оказывается, был такой-то и такой-то, ныне забытый. Многих время вымыло из поэзии, они остались только в сборниках пародистов.


– Как известно, у Александра Иванова было много врагов, он вообще был человек желчный, язвительный. Наверно, пародист только таким и может быть. Это свойство характера, продиктованное профессией.


– Не согласен. Насколько я знаю, у меня нет врагов. Я не ставлю перед собой задачи обидеть автора. Более того: если я к поэту отношусь недоброжелательно, то пародии не пишу. Так что мои пародии – это ещё и знак хорошего отношения. А сравнивать меня с Ивановым вообще не вполне корректно. Он ведь сам о себе писал: поэт-пародист. А я – поэт, пародист. Через запятую.


– В поисках объекта для пародии ты отслеживаешь огромные массивы современной поэзии. Что она представляет собой с точки зрения пародиста?


– Читаю практически всё. Все толстые журналы, все газеты с поэтическими публикациями. И в первую очередь бросается в глаза групповщина. Причём группы, как правило, собирают не по творческим соображениям, а по личным и карьерным. И цели у них тоже не творческие: проталкивать своих. Если кто-то со стороны, не дай бог, покритикует «группового» поэта, этого критика затопчут всем кланом, всей тусовкой. Безжалостно, беспощадно. А многие талантливые поэты, находящиеся вне групп, оказываются незамеченными. Потому что за их спиной никого нет. Если же говорить о поэзии как таковой, то тут, конечно, всё субъективно. Мне интересен Давид Паташинский, интересен Сергей Шестаков. Я наблюдаю за Машей Марковой, которая очень чувствует интонацию стихотворения. Очень нравится Максим Жуков. Хотя у него и есть нецензурная лексика, а я её не люблю, но он блестяще умеет пользоваться этой лексикой. Читаю его с удовольствием. Многих можно было бы перечислить. И вместе с тем печально, что наверху не то, что должно там находиться, а то, что обычно наверх всплывает.


– Правильно я понимаю, что пародия – это внутрицеховая вещь, которая интересна только тем, кто сам пишет?


– Не совсем. Для обычного читателя литературные тонкости неважны. Ему интересен момент преображения: как это из цитаты вдруг возник новый текст. Интересен же шарж. Смотришь: вроде бы лицо как лицо. Но когда его преображает шаржист, всё становится крупнее, интереснее, ярче. И можно сравнивать с оригиналом, это отдельное удовольствие. А вообще, это литературная игра, игра со словом, игра со смыслом. Если читатель улыбнулся, значит, я молодец.


– Кодекс чести пародиста, он существует? Кого бы ты не стал пародировать?


– Я не пишу пародий на мёртвых. Живой поэт может ответить мне, защититься. А мёртвые беззащитны. Не пишу на стихи, посвящённые родителям, близким людям. Бывает, читаешь и видишь, что написано кровью буквально. Тут не до языковых огрехов. Такое пародировать совесть не позволяет.


– Сомневаюсь, что на гонорары пародиста можно кормить семью. Расскажи, кто ты по профессии, кем работаешь.


– Я окончил Политехнический институт. Работал в Витебске начальником цеха на часовом заводе. Потом учителем труда. В 1990 году мы эмигрировали. И с 1991-го работаю в школе учителем информатики, учу детей обращаться с компьютером. Жизнь моя делится на две половины. В одной школьная работа, которая меня кормит, в другой работа литературная, которая меня вдохновляет.


– Каков сейчас твой статус в литературном мире?


– Я председатель Иерусалимского отделения Израильского союза писателей. Ответственный секретарь «Иерусалимского журнала». Кроме того, я и сам издатель. Участвую в изданиях историка Савелия Дудакова и других проектах. Издаю альманах «Литературный Иерусалим». У многих писателей в столах и компьютерах завалялись юмористические тексты. Шутки, афоризмы, эпиграммы. И я подумал, что если собрать всё это, может получиться интересно. Так возник новый альманах «Литературный Иерусалим улыбается». Уже вышло три выпуска, на подходе четвёртый. Это моё детище, я сам его верстаю, и продаю тоже сам.


– На кого стоит обратить внимание из израильских авторов, пишущих по-русски?


– Мне нравится чудесная поэтесса Рина Левинзон, нравится Ася Векслер, Нина Локшина. Есть очень интересный писатель Александр Кобринский. Не говорю уже об Игоре Губермане и Дине Рубиной, которых все знают.


– Существует мнение, что там, где нет живой жизни языка, нет и полноценной литературы. Значит, главное пишется в России, а в диаспорах – лишь слабое эхо.


– Возможно, так было раньше. Но в эру Интернета место не имеет значения. Никакой информационной изоляции нет. Все публикации доступны, общение идёт очень активно. Русские литераторы прилетают в Израиль непрерывно, и поодиночке, и группами. Я и сам много печатаюсь в русских изданиях, больше, чем в каких-либо других. Мой читатель – в России, я от него оторван только географически.


– Какие у тебя планы на 2011-й?


– Готовлю второй томик пародий. В общей сложности в обоих томах собрано больше трёхсот текстов. Кроме того, будут изданы избранные стихи и избранные пародии. Я сказал, что не пародирую мёртвых, но есть исключение. В этом году я для журнала «Литературная учёба» подготовил пародии на поэтов Серебряного века. Их почти не пародировали в советское время из-за цензурных ограничений. Так что это своего рода эксперимент.

Беседовал Ян ШЕНКМАН

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *