Возврат к материнскому языку

№ 2011 / 18, 23.02.2015

В по­след­нее вре­мя я до­воль­но мно­го за­ни­ма­лась пе­ре­во­да­ми с рус­ско­го язы­ка на ко­ми и так ув­ле­клась этим за­ня­ти­ем, что поч­ти пе­ре­ста­ла пи­сать са­ма… Удов­ле­тво­ре­ние при­но­си­ло преж­де все­го то, что я об­ра­ща­лась к лю­би­мым сти­хам






Галина БУТЫРЕВА
Галина БУТЫРЕВА

В последнее время я довольно много занималась переводами с русского языка на коми и так увлеклась этим занятием, что почти перестала писать сама… Удовлетворение приносило прежде всего то, что я обращалась к любимым стихам, с одной стороны. С другой стороны, перевод на мой родной язык таких поэтов, как А.Блок, К.Некрасова, В.Куприянов, Т.Зульфикаров, Г.Иванов, стал ещё и открытием для меня, долгое время писавшей на русском языке и только недавно обратившейся окончательно и бесповоротно к материнскому языку… Открытием родного языка! Оказывается, он так богат и красив! И способен выражать самые сложные и глубокие чувства… Поэтому в последних двух книгах стихов почти треть страниц у меня занимают переводы.


А вот на русский язык с коми языка я почти не переводила (разве несколько собственных стихотворений). Всё-таки переводы – это не только увлекательно, но прежде всего и очень ответственно. Тем более, если речь идёт о переводах на родной язык.


Но когда мне в руки попала новая книга стихов Елены Афанасьевой, я рискнула. Уж очень мне захотелось, чтобы и русский читатель узнал о том, какие у нас в Коми появились в последнее время поэты. Тем более что мне лично всё, о чём пишет Елена, тоже очень близко и понятно, – ведь мы с нею обе родились и выросли на далёкой северной реке Вашке. Более того, мне были знакомы многие герои стихотворений Елены: её бабушки, мать, отец, Евгений Афанасьев, известный в республике писатель. Это его последней осени посвящены такие строки поэта:






Ещё вчера всё было как всегда –


Солнце – красное.


Но уже через какой-то миг


Солнце стало чёрным…



И дни обернулись беспросветными ночами. И казалось, что этому не будет конца. Но откуда ни возьмись снизошло Слово! Слово – Свет! И душа вынырнула из мрака…


Слово находит поэта и спасает его, но и поэт спасает Слово! Это трудно не заметить, читая стихи Афанасьевой. Она настоящая хранительница слова, полученного в дар от своих родителей. Коми язык у неё – это выпестованный ею, взлелеянный цветок, который «однажды пророс» в её сердце, а она «поливала его» и оберегала…


О переводчиках говорят, что они бывают двух видов: соперники и союзники.


Я – союзница поэта. Надеюсь, так думаю не только я сама. А и Елена Афанасьева, и Евгений Козлов тоже. Имя Евгения Козлова в республике Коми давно известно. Он и поэт, и сам переводит многих поэтов на коми язык. Его отношение к первоисточнику всегда проникнуто глубочайшим уважением к чужому таланту и труду, с одной стороны. А с другой – переводя на коми язык русскую и зарубежную литературу, он обогащает и свою культуру, приобщая коми читателей к шедеврам мастеров мировой прозы и поэзии.


Может быть, пример Евгения Козлова тоже повинен в том, что однажды я обратилась к переводам. У него есть чему поучиться. Поэтому, когда я переводила стихи Евгения, я, признаться, не была уверена, что он легко примет мои переводы. Уж больно принципиально ко всему, что касается творчества, он относится. Но Евгений принял. Жаль, на страницах газеты – ну никак – не могут прозвучать песни Евгения Козлова. Это ещё одна очень сильная сторона таланта Евгения – его песни. Когда-нибудь, возможно, я смогу перевести их тоже. А может быть, Евгений их переведёт сам. И однажды их услышит вся Россия.

Галина БУТЫРЕВА,
г. СЫКТЫВКАР

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.