ХОЧУ МОЛЯЩИМСЯ БЕЗБОЖНИКАМ БРОСИТЬ ПЕРЧАТКУ

№ 2006 / 22, 23.02.2015


Наша редакция много лет дружит с замечательной балкарской поэтессой Танзилёй Зумакуловой. Мы гордимся тем, что свои первые стихи она напечатала именно на наших страницах (тогда наша газета имела другое название: «Литература и жизнь»). Хотим, чтобы поэтесса и впредь радовала нас своим талантом. А сегодня она отвечает на вопросы редакции.

– Уважаемая Танзиля! Вы написали много поэтических книг, они издавались и в Москве, и в других городах, на разных языках, в том числе вышли книги на азербайджанском, узбекском, турецком, болгарском языках. Вы стали лауреатом престижной по тому времени литературной премии. И всё же, подытоживая сделанное, что из написанного вами вы могли бы выделить особо?
– Поэмы и стихи, изданные книги, для меня все они близки и дороги, ибо в них вся моя жизнь, моя душа, боль и страдания, через которые мне пришлось пройти за долгую жизнь в литературе.
Но всё же мне по-особому близка поэма «Чужбина». Её я долго носила в себе как тяжёлую ношу, можно сказать выстрадала вместе со своим народом, который был репрессирован, оторван насильственно от родной земли, унижен морально и политически. И когда была написана поэма, то она принесла мне немало вынужденных переживаний, ибо в ту пору тема депортации, политических репрессий целых народов была как бы под негласным запретом, и мало кто из представителей национальных литератур отваживался поднимать эту тему. Сейчас, когда обо всём и всё можно говорить и писать, а написано и издано уже много, – поэма «Чужбина» остаётся для меня дорогой и главной в моей работе в литературе.
– Ваши книги выходили в переводе на русский и другие языки. Каково ваше отношение к труду переводчиков, кого из них вы могли бы отметить?
– Меня переводили замечательные, талантливые люди. Они были разные, и я им всем благодарна и признательна. Перевод с одного языка на другой дело, я бы сказала, деликатное, трудное и ответственное. Надо обладать высоким мастерством и тонким поэтическим чутьём, чтобы на новой почве оживить поэтическую строку, сохранив при этом её первозданную свежесть и образность.
Меня связывало многолетнее сотрудничество с Наумом Гребневым и Юлией Нейман.
Это были талантливые, мудрые и очень добрые люди. Они к своей работе относились предельно щепетильно и бережно, с душевным теплом переносили на русский язык мои стихи и поэмы. Думается, не только я, но и многие поэты Кавказа с почтением вспоминают их имена и их вклад в национальную литературу.
– Над чем вы сегодня работаете, что в ваших планах, как живётся поэту в пореформенной России?
– Прошлое вспоминаю с трепетным волнением. Какая была богатая литературная жизнь! Сколько было великих поэтов и писателей, а какое было взаимное сотрудничество литератур! Крупные, знаменитые литераторы помогали молодым, растили таланты. Книги национальных литераторов печатались в центральных издательствах, а стихи и поэмы в толстых журналах, издаваемых многомиллионными тиражами.
С чувством признательности я вспоминаю статьи, эссе, отзывы на мои поэтические сборники таких корифеев, как Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев, Эдуардас Межелайтис, Сергей Баруздин, Чингиз Айтматов, Олжас Сулейменов, Давид Кугультинов, Зульфия, Антонина Коптяева и многих других. Это говорит о бережном, внимательном отношении к поэтическому слову в тот период.
Сейчас, мне кажется, нет никому дела ни до чего, ни до кого. С развалом нашей великой страны потерян и интерес к литературе, потерян читатель. Настало время, когда безбожники молятся, безголосые поют, бездарные произносят громкие речи, а с экранов телевизоров льются потоки лжи, пропагандируются жестокость и насилие, а книжные полки магазинов завалены пошлыми книжками-однодневками.
Об этом и о многом другом пережитом и переживаемом хочется написать. Трудно сказать, что получится, но, надеюсь, своего читателя эта книга найдёт.Танзиля ЗУМАКУЛОВА,
лауреат Государственной премии
России имени Максима Горького

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *