Бурятия показывает пример

Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2026 / 6, 14.02.2026, автор: Вячеслав ОГРЫЗКО

 

Прекрасный пример подаёт Бурятия. Там только что вышла двухтомная Антология современной бурятской литературы в переводах на русский язык. В первом томе представлены произведения двенадцати авторов. А во второй том вошли сочинения Александра Лыгденова.

Тут сразу надо признать: Лыгденов – самый популярный сегодня в бурятоязычной среде автор. Но долгое время из-за отсутствия достойных переводов его мало знали даже в родном регионе. А что говорить про Москву?! Теперь у Лыгденова появились шансы стать читаемым во всей России.

Несколько слов об особенностях изданной в Улан-Удэ антологии. Она включает в себя не просто лучшие творения бурятских авторов последних лет. Эта антология демонстрирует новые подходы к переводческому делу.

Впервые в Бурятии дали возможность поучаствовать в переводческом процессе всем желающим. Но это не значит, что всё проходило на дилетантском уровне. Желающие прошли, во-первых, предварительный отбор. Они должны были доказать своё глубокое знание бурятской литературы, продемонстрировать степень владения бурятским и русским языками и показать образцы своих переводов. А во-вторых, с отобранными людьми (а их оказалось более ста человек) потом несколько лет занимались специалисты. Это и лингвисты, и этнографы, и литературоведы… Людям объясняли специфику переводческого дела. Их учили делать не буквальные, а именно литературные переводы, доносить до читателей не только суть оригинала, но и передавать дух, всю систему художественных образов и особенности мышления героев переводимых книг.

Начинание бурятских писателей, учёных и издателей, которое воплотилось в замечательную двухтомную антологию, безусловно, заслуживает самых высоких оценок.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *