Чудная головоломка

Рубрика в газете: Скандал, № 2021 / 34, 16.09.2021, автор: Олег САВИЦКИЙ

– Скажите, что означают строки 23-летнего Лермонтова: «А вы, надменные потомки…», – спрашивает читателей «Литературной газеты» писатель Константин Щербаков («ЛГ», №35 с.г.). Попробуем разобраться в хрестоматийных стихах.
В начале девятнадцатого века будущий историограф Н.М. Карамзин издавал журнал «Русский вестник». В нём, помимо прочего, затрагивались и трудные вопросы отечественной словесности. Так, в очерке «Великий муж Русской Грамматики» объясняется значение спряжений глаголов. Как сказать: кони «ржут» или «ржат»? «Надлежало искать правила – и через 6 месяцев <…> я нашёл его <…>: надобно говорить РЖУТ, ибо мы говорим РЖЁТ».
В вышеупомянутом четверостишии Лермонтов задаёт нам синтаксическую головоломку, составив подлежащее из пяти слов: «потомки известной подлостью прославленных отцов». Отбросив три из них, получим простое «потомки отцов». Без лишней лирики всё сразу становится на свои места. Также выделим «обломки родов», обиженных «игрою счастия». Теперь уже над ними вполне зримо возносится «рабская пята» тех самых «надменных потомков».
Итак, с синтаксисом понятно. А с содержанием? Тут нам поможет, так сказать, невольный виновник торжества – А.С. Пушкин, будучи автором незаконченного прозаического отрывка «Гости съезжались на дачу…». «Смешно <…> видеть в ничтожных внуках пирожников, денщиков, певчих и дьячков спесь герцога Monmorency…» А русское дворянство «упало в неизвестность и составило род третьего состояния» – такой ответ получает гость из Испании в модном петербургском салоне от его завсегдатая на вопрос, отчего же он робеет среди этих «неподвижных мумий», ни одно имя которых «не натвержено ему славою».
Перечитав всё стихотворение М.Ю. Лермонтова целиком, обратим внимание на двойное повторение эпитета «чудный»: «Воспетый им с такою чудной силой» (Владимир Ленский) и «Замолкли звуки чудных песен…» Возможно, именно оно подсказало В. Высоцкому замену «чёрные власы» на «чудные» во время съёмок «Маленьких трагедий» – по воле режиссёра Дона Анна оказалась блондинкой. «Давнишний спор между la brune et la blonde ещё не решён»…
А что касается русской грамматики, Карамзин, чтобы не показаться чересчур педантом, удачно перефразирует Вольтера – «пропасти её неизмеримы» (O nature abyme immense).

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *