Да, кровью вен!..

Рубрика в газете: Просветительский порыв, № 2021 / 47, 15.12.2021, автор: Андрей ЖУРБИН (г. АСТРАХАНЬ)

К 75-летию Леонида Губанова в санкт-петербургском издательстве «Пушкинский Дом» отдельной книгой вышла поэма «Полина». Это академическое издание с комментариями, переводами, критическими и иллюстративными материалами. В чём же значимость этой поэмы для литературной России, раз ей посвятили такое серьёзное издание? Можно ли назвать Леонида Губанова забытым классиком советской литературы? На вопросы «ЛР» отвечает составитель и комментатор «Полины», филолог Андрей Журбин.


 

– Поэт Леонид Губанов родился и умер в Москве. Почему же книгу о нём выпустило петербургское издательство?
– Говорят, выбирай не жену, а тёщу, не издателя, а редактора. Мне в этом плане повезло: и с научным редактором Андреем Россомахиным, и с директором «Пушкинскиго Дома» Еленой Ивановной Гончаровой. Добавлю, что и с дизайнером Ариной Журавлёвой. Мы достаточно долго работали над книгой, было несколько «видений» книги, множество согласований, и в итоге пришли к единому варианту. А география значения не имеет, до этого мы издавали Губанова в московском «Пробеле» и в питерской «Вита Нове», главное – результат, новая книга поэта.
– В комментариях книги упомянуто не менее десяти поэм, написанных Губановым до и после «Полины». Почему для отдельного издания выбрали именно её?
– Именно с «Полиной» школьник Губанов ворвался в литературу. Сразу стало понятно, появился новый Поэт. Если внимательно вглядеться в текст, то увидишь черты эпохи. Образный ряд собран из знаков-реалий начала шестидесятых. Гаршин, Левитан, Иван Грозный, Наполеон, Бальзак… Все они были тогда на слуху. Например, строки «Но нас с тобой, как первый яд, / Ждут острова Святой Елены…» – как раз в те годы появилась сенсационная гипотеза об отравлении Наполеона мышьяком, недавно отмечалось 150-летие Бородинской битвы, Бондарчук снимал «Войну и мир». «Мы убиваем свой талант, Как Грозный собственного сына» – тогда же проводилась эксгумация останков Ивана Грозного и царевича Ивана, антрополог-скульптор Михаил Герасимов создавал скульптурный портрет самодержца. К юбилеям классиков в серии ЖЗЛ вышли жизнеописания Гаршина, Левитана, собрание сочинений Бальзака. Семнадцатилетний Губанов вобрал то, что носилось в воздухе, и на этом материале создал свой программный текст. «Полина» в каком-то смысле стала его визитной карточкой.
– Насколько полно сегодня издан Губанов? Изменится ли представление о нём как о поэте после издания собрания сочинений?
– Издано далеко не всё, хорошо, если половина. Нам ещё предстоит узнать Губанова-автора произведений для детей, стихи школьных лет, прозаические тексты. Но то главное, с чем пришёл Губанов в литературу, видимо, всё-таки напечатано, и представление о его творчестве со временем радикально не изменится. А о полном собрании сочинений говорить пока рано. В следующем году исполнится сто лет со смерти Хлебникова – и Хлебников далеко не полностью издан. Губановское наследие рассредоточено по частным архивам, есть несколько крупных архивов (наиболее значительный у жены поэта Ирины Губановой – она сейчас готовит его подробную опись). Но предстоит большая текстологическая работа. Какие-то стихотворения написаны почти каллиграфическим почерком, какие-то с трудом прочитываются. Что-то осталось только на магнитофонных плёнках. Многие тексты не датированы, что затрудняет составительскую работу. Кроме того многие произведения, как та же «Полина», сохранились в нескольких вариантах, что требует при публикации обширных комментариев. То есть, если мы говорим о качественном собрании сочинений, то это работа не одного года.
– Яркий, может быть, даже ярчайший поэт далёких шестидесятых Леонид Губанов сегодня полузабытый автор?
– Это не так. Если в 1990-х в России вышли его единственный поэтический сборник и книга Юрия Крохина о самом поэте, то за последнее десятилетие появились четыре книги, посвящённые биографии и творчеству Губанова, и ещё три издания стихов. Причём одна из книг – «Постигший слово как восторг…» – с аудиоприложением, авторским чтением. Снято несколько документальных фильмов о поэте. В разных городах страны постоянно проводятся вечера его памяти. За исключением Бродского, мало к кому из поэтов второй половины ХХ века сегодня столько внимания.
– В предисловии Вы подробно анализируете «Полину» и сравниваете её по значению с «Большой элегией Джону Донну» Бродского. Нет ли здесь преувеличения?
– Преувеличения нет. В «Полине» Губанов нащупал нерв своей будущей лирики. К семнадцати годам он в совершенстве овладел приёмами классической и современной ему эстрадной поэзии, и после этого начал «разрушать» традицию. В «Полине» он смешивает лексику разных стилей, экспериментирует с длиной строк, строфикой, ломает гладкопись. Впоследствии всё это он будет делать смелее и виртуознее. Но началось всё с «Полины». К её образам и мотивам, далёким от литературы соцреализма, он потом будет возвращаться всю жизнь.
– Статьи о книге уже появились на Colta.ru, порталах «Горький» и Артгид, в «Московской правде» и «Коммерсантъ-Weekend». То есть, поэма актуальна сегодня?
– После публикации в журнале «Юность» в 1964 году трёх строф из «Полины» центральные советские издания откликнулись двенадцатью критическими материалами. Наверное, будет справедливо, если сегодня на 167-строчную «Полину» откликнется 167 современных СМИ. А если серьёзно, «Полина» – манифест независимого искусства, высказывание семнадцатилетнего мальчишки, абсолютно осознавшего своё предназначение.

«Да, мазать мир! Да, кровью вен!
Забыв болезни, сны, обеты!
И умирать из века в век
На голубых руках мольберта»

Это, как и «Уходим в ночь от жён и денег / На полнолуние полотен» не бравада, не изыск, а фактически лозунг нонконформистского искусства. Как шестидесятнического, так и современного.
– Над стихотворениями Губанова работали многие зарубежные переводчики. Кого бы вы отметили?
– Ирену Лукшич – известного хорватского слависта, перевела множество русских авторов от Пушкина до Аксёнова, она вышла на «тамиздатского» Губанова. Мы с нею работали ещё над предыдущей полиязычной книгой Губанова. Доцента Туринского университета Массимо Маурицио, который специализируется скорее на современной поэзии; в двухтысячных он перевёл подборку губановских текстов, среди них был фрагмент «Полины». В течение последующих лет Массимо дорабатывал свой перевод. А Луиза Путова, дочь художника-эмигранта Александра Путова, пропагандирует по всему миру творчество отца: организовывает выставки, публикует его работы (в том числе иллюстрации к губановским стихам), в прошлом году она закончила перевод «Полины» на французский.
– Три года назад Вы давали «Литературной России» интервью по поводу губановского сборника стихотворений с переводами на иностранные языки «Меня ищут как редкий цветок…». Теперь «Полина» выходит академическим изданием с переводами. А печатают ли Губанова за рубежом на русском?
– И на русском, и в переводах. При жизни у поэта за рубежом публикаций было больше, чем в СССР. У нас же Губанова после скандальной критики его двенадцати строк не печатали. А после того как он с товарищами организовал неформальное Самое Молодое Общество Гениев, о публикациях и речи не могло идти. Примечательно, что даже посмертный выход «Полины» состоялся в один год в Советском Союзе и во Франции. И первая книга поэта «Ангел в снегу» тогда же была издана в Германии. До конца этого года в Мексике должна выйти книга Людмилы Бирюковой с переводами Губанова на испанский.
– А кто иллюстрировал «Полину»?
– В 1989 году поэма вышла в парижском альманахе «Мулета» с рисунками Валентина Воробьёва, лично знавшего Губанова. И одна из тех иллюстраций включена в нашу книгу. Но помимо неё мы воспроизвели губановские рисунки, ранее не печатавшиеся портреты поэта, фотографии периода создания текста, обложки прижизненных изданий, фрагменты писем, документы.
– А почему такая маленькая книга готовилась несколько лет?
– Лет десять назад Ирина Губанова предоставила для размещения на мемориальном сайте поэта магнитофонную запись авторского чтения «Полины» (с ним и сегодня там можно ознакомиться). А в 2014-м у Алёны Басиловой я работал с черновым автографом поэмы. Это дало возможность решить текстологические вопросы, связанные с публикацией, ведь текст ходил в самиздате (в нашем распоряжении было ещё четыре машинописных варианта из архивов разных людей). Чтобы прочувствовать поэму, нужно было «войти» в неё: смотрел фильмы начала шестидесятых, читал периодику тех лет, разумеется, поэзию. В итоге объём комментариев во много раз превысил объём текста. Кроме того, параллельно шла работа по сбору биографического материала, вылившаяся в сборник воспоминаний «Про Лёню Губанова» (2016). А после него, в 2018-м, мы как-то неожиданно с издателем Алексеем Плигиным решили в том же «Пробеле» сделать губановский сборник с переводами на четыре европейских языка. Всё это отодвигало выпуск комментированной «Полины», хотя, с другой стороны, дало возможность качественнее подготовить нынешнюю книгу.

Вопросы задавал Владимир ДОЛМАТОВ

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.