Культура сама не растёт, её нужно культивировать
(О финалистах второго сезона премии «Слово»)
№ 2026 / 1, 09.01.2026, автор: Татьяна НАБАТНИКОВА

Я в этом году работала в качестве эксперта на литературной премии «Слово». Меня позвали как переводчицу – оценивать переводы с языков народов России. Похвально, что премия обратила внимание и на переводы, причём своей российской литературы. Европейская и без нас обойдётся, она веками оттачивала своё мастерство, а наши национальные литературы ещё необструганные, покрытые природной корой. Я прочитала и отрецензировала тридцать работ, и мне приятно было узнать, что решение жюри – и в категории «Мастер», и в категории «Молодой автор» – в целом совпало и с моей оценкой.
Легко говорить о хороших переводах литературы, прочно стоящей на ногах. Но нельзя не оценить труд по ознакомлению читателей с новыми литературами. Мне понравилась работа Луизы Зариповой, она перевела рассказы девятерых удмуртских авторов! Можно было получить представление о культуре этого народа.
«Избы удмуртов бедные, с мутными, как глаза старухи, маленькими окнами. И народ под стать своим избам… слепой, согбенный от тяжёлой работы».
Но и самый хороший переводчик не сможет наполнить силой литературу, не накопившую векового опыта и навыка. И хорошо, что премия «Слово» взялась за поддержку именно национальных литератур. Пора! Эту работу необходимо вести и продолжать.
Хотя иногда при чтении некоторых работ мне вспоминались жестокие слова Твардовского: «Топите, пока слепые!» Вот между этими двумя полюсами и металась работа эксперта по переводам с языков народов России.
Я совершенно согласна с решением высокого жюри по первым двум местам в категории «Мастер». Я даже заглянула в свои рецензии и сверилась со своими впечатлениями от работы отмеченных премией переводчиков.
Анатолий Аврутин.
«Переводчик обогатил смыслы оттенками русского языка. Правда, одному стихотворению он решил для большей убедительности предпослать эпиграф: «И дым отечества нам сладок и приятен», но приписал этот грибоедовский текст Тютчеву (стр. 243)».
Второе место – у Марины Колюбакиной. Перевод с аварского (Залму Батирова, «Хунзахская ханша»). В моих рецензиях эта работа переводчицы названа великолепной.
«Рифмы неожиданные, но всегда убедительно точные. Текст получается живым, мобильным, драматургически подвижным. Высший балл!».
Третье место занял Азамат Сагитов (перевод с башкирского романа-эссе «Дуновение памяти» Талгата Сагитова). Правда, согласно моему приговору
«чтению роман не подлежит, только изучению историков. Одних только упомянутых имён башкирских деятелей наберётся с тысячу. Кстати, этот труд требует составления именного указателя! Это ценный исторический документ. Автор (и члены его семьи) был связан с культурой Уфы на разных высоких должностях. Написана книга просто, даже простодушно, без мании величия, тружеником культуры, который не кичился славой и не чурался никакой работы. Но это простодушие и подводит автора: он не умеет выделять и показывать главное. Из-за этого важные исторические факты тонут в «сплошняке».
В переводах с национальных языков есть и родовые изъяны. Например, группа Бронтоя Бедюрова (замечательного деятеля алтайской литературы) переводила роман Ивана Шодоева «Грозные годы» (события 18-го века). Но переводчики заботливо сохранили не только местные имена и географические названия, но и все коренные названия предметов, природных явлений и признаков местности. Например, вместо кургана или какого-нибудь лога, канавы оставлены их родные алтайские названия. Река Иртыш сохраняет своё местное название: «Эртиш». Из-за этого мы не видим картину, часто не понимаем, о чём идёт речь. Возникает даже причудливая буква: У с двумя точками. В итоге роману грозит узкая участь: послужить учебным пособием для этнографов.
В категории «Молодой автор» на втором месте стоит Загида Мусина. Я тоже отметила перевод как очень хороший. Она перевела с башкирского социально значимую повесть Айгиза Баймухаметова «Птицей я стану…». Герой повести – десятилетний мальчик, родители разошлись, мать не позволяла отцу видеться с ребёнком, и мальчик сбегает от матери, но попадает в череду несчастий и даже в рабство к работнику кафе. Когда родители раскаялись в своих ошибках, уже поздно.
Первое место в категории «Молодой автор» заняла Руфия Муртазина. Она перевела с татарского рассказы Алины Галиевой, Айзата Гайнетдинова, Лилии Гибадуллиной, Алины Хабибуллиной, Лейсан Низамовой, Ландыш Абударовой. Получилась полноценная антология современного татарского рассказа. Я просила отметить работу этой переводчицы какой-то особой наградой, и, наверное, не только я: переводчица получила первую премию.
Третье молодёжное место заняла Анжелика Эверстова. Ей отдельно повезло переводить живого классика якутской литературы – Наталью Харлампьеву. Книжка хорошая, искренняя, она о главном, чем живёт каждый человек. По переводам Эверстовой видны все современные «болезни» русского языка. Мало кто нынче знает про существование частицы НИ, которая может в корне поменять смысл фразы. Взять строчку из советской песни: «И отныне всё, что я Н… сделаю, светлым именем твоим я назову». От того, какую букву здесь поставить после Н (И или Е), смысл меняется на противоположный. Это неумение обходиться с частицей НИ портит всю книгу, уже не буду приводить примеры. Но моя особая хвала Анжелике, что она знает и использует букву Ё, за это ей от меня отдельный балл! А неловкость в обращении с русским языком у неё общая со всем поколением, толком не читавшим книг. «Тех, кто так и не ВЫШЛИ замуж, и тех, кто РЕШИЛИ не рожать детей». Это сейчас у многих так.
Извинением всем этим ошибкам может служить то, что многим национальным литературам России вообще всего каких-то 100 лет. Это пока что фундамент будущего строения. И тем более ответственно следует отнестись к своему труду переводчикам. Работать, работать и работать.
Честь и хвала премии «Слово», что она не снимает сливки читабельности по верхам современной литературы, а погружается в глубину процесса. Отдельное спасибо организаторам работы на этом непаханом поле под руководством Вячеслава Коновалова.




Мда…
Когда хвалить не за что, приходится хвалить за то, что человек знает азбуку.
Какое-то натягивание совы на глобус…
А, что, это уже места? Или всё же пока короткий список? Автор как бы намекнул на окончательный результат.
Интересный факт отметила автор “культивации”. “Третье молодёжное место заняла Анжелика Эверстова. Ей отдельно повезло переводить живого классика якутской литературы – Наталью Харлампьеву”. Жюри присудило ей , хотя и третье, но ПРИЗОВОЕ место за перевод с грубейшими ошибками в русском языке! АПЛОДИСМЕНТЫ ЖЮРИ! Дальнейшие комментарии не требуются.