Легендарный Расул Гамзатов
Точка зрения известного учёного-биолога
№ 2023 / 3, 27.01.2023, автор: Исхан МАГОМЕДОВ (г. Санкт-Петербург)
Уважаемая редакция!
В связи со столетием Расула Гамзатова дагестанцы попросили меня, как представителя фундаментальной науки, высказать своё мнение о вкладе Р. Гамзатова в развитие культуры и межнациональных отношений в СССР, РФ. Я не специалист в области филологии и особенно поэзии, однако написал эту статью о легендарном Расуле Гамзатове. Желательно, чтобы читатели вашей газеты были ознакомлены с мнением представителя точной науки!
С уважением,
Исхан МАГОМЕДОВ,
доктор биологических наук, профессор ЛГУ-СПбГУ,
Заслуженный деятель науки Республики Дагестан,
академик РАЕ
г. Санкт-Петербург
Некоторые малочисленные критики творчества Расула Гамзатова считают, что заслуга популярности его поэзии принадлежит не самому Гамзатову, а переводчикам его стихов на русский и другие языки. Тем не менее, автором всех произведений, написанных на аварском языке и переведённых на русский и другие языки, является наш Расул Гамзатов. Нельзя не согласиться с тем, что роль переводчиков очень велика, поскольку мы узнаём о поэтах и писателях всех стран земного шара именно благодаря их гигантской работе. В науке также переводчики переводят статьи и книги на другие языки. Я сам переводил некоторые свои научные статьи. Вместе с тем, если другой человек переводит мою статью (в редакциях научных журналов существуют должности переводчиков), он не может претендовать на авторство. Переводчик должен отредактировать перевод, вставить более звучное или приемлемое слово, которое не меняет суть произведения, но никому и в голову не придёт считать его автором переведённого текста.
Среди тысяч стихотворений поэта, видимо, есть незрелые стихи, а критики и, вероятно, завидующие успехам Р. Гамзатова коллеги специально ищут слабые тексты. Это указывает на целенаправленную дискредитацию поэта. Особенно несправедливо, если такая критика исходит от дагестанцев. Нельзя забывать, что Расул Гамзатов был фактически послом аварцев, дагестанцев в СССР и во всем мире! Я могу это подтвердить на своём примере.
В 1963 г. я поступил в аспирантуру ЛГУ. Все меня спрашивали, откуда я приехал. Я говорил, что я аварец из Дагестана. Стоило мне упомянуть, что на моём языке пишет Гамзатов, как всем становилось ясно, кто я и откуда.
Когда я учился в ДГУ (ДГПИ им. С. Стальского), вышла поэма Гамзатова «Горянка». Все читали эту поэму, и мы радовались её появлению. Впервые открыто и честно было рассказано о судьбе горянки в условиях старого режима и господства религии. В 1968 г. в Ленинграде, в Кировском театре состоялась премьера балета «Горянка» М. Кажлаева. Главную роль играла народная артистка СССР Г. Комлева. Это было грандиозное событие в культурной жизни Дагестана и Ленинграда. Из Махачкалы приехала большая делегация, в том числе и представители СМИ. Отзывы были самые блестящие. Языком балета было показано положение женщин в Дагестане и роль советской власти в их раскрепощении, получении возможности учиться и решать свою судьбу самостоятельно. В знак уважения к героине Гамзатова мы с супругой даже назвали нашу дочь Асей.
Кстати, и нашему знакомству с моей будущей супругой способствовала поэзия Гамзатова, большой поклонницей которой она всегда была. Когда я учился в ДГПИ имени С. Стальского (позднее ДГУ имени В.И. Ленина) в 1956-1961 гг., я, будучи студентом, видел, как все были рады тому, что, наконец, стали показывать, в каком положении находились женщины в горных аулах Дагестана. Горянки стали использовать свои права и отказывались выходить замуж по соглашению между родителями. Однажды нечто подобное коснулось и меня. Как-то на празднике в честь 1 мая ко мне подошёл незнакомый молодой человек и спросил, знаю ли я одну девушку. Я ответил, что знаю, что такая живёт в нашем ауле, но я с ней не знаком и никогда не разговаривал. Оказалось, девушку сватали несколько человек, но она всем отказывала и сказала родственникам, что выйдет замуж только за меня. Мне в то время не было и 17 лет, и планы мои были связаны не с женитьбой, а с поступлением в ВУЗ. Выяснилось, что девушке удалось отбиться от нежеланных женихов, и лет через пять она решила свою судьбу так, как считала нужным. Таким образом, ещё до появления повести Гамзатова горянки стали бороться за то, чтобы их считали людьми и считались с их желаниями.
Мне рассказывали об издевательствах навязанных супругов, знавших о том, что женщины выданы за них насильно. Всё больше накапливалось слухов о семейных трагедиях, то есть история, описанная в повести Гамзатова, указывала на то, что ситуация животрепещущая, тема назрела и пора рассказать о ней открыто. Однако в те годы старые религиозные представления о правилах быта в отдалённых от мира селениях Кавказа были ещё очень сильны и для того, чтобы обнародовать необходимость перемен, требовались решительность, мужество и всемирная слава, служившие «защитной грамотой» поднявшему этот вопрос смельчаку.
Во время моей учёбы и работы в Ленинградском госуниверситете в актовом зале часто проводили встречи с известными деятелями культуры и литературы СССР. Я присутствовал на такой встрече с известным писателем В. Солоухиным и задал ему вопрос, как он оценивает творчество Р. Гамзатова. Он ответил, что прекрасно знает Расула Гамзатова, является переводчиком его стихов и прозы. Он назвал Гамзатова «кавказским Блоком». Потом добавил, что у аварцев есть лирический поэт Махмуд из Кахабросо, его тоже очень любят и уважают. Понятно, что мне, как аварцу, слышать такую оценку нашего поэта со стороны талантливого русского коллеги было очень приятно.
Некоторые «доброжелатели» обвиняют Гамзатова даже в плагиате. Якобы он заимствовал некий текст у М.Ю. Лермонтова. Это исключено, так как Р. Гамзатов писал на аварском языке, а русский знал не так идеально, как утверждают сами клеветники. Критикуют Р. Гамзатова за его стихотворение, посвящённое имаму Шамилю. Мнение о борьбе горцев против русских часто менялось в зависимости от властных решений. История – это фактология, и факты могут интерпретироваться по-разному, в зависимости от идеологии, господствующей в стране. Кстати, Гамзатов признал свою ошибку, а ведь не всякий на это способен.
Я хочу привести высказывания известных ленинградских писателей и поэтов о легендарном дагестанце Р. Гамзатове. Они, как профессионалы поэзии и литературы, могут объективно оценить творчество выдающегося аварца. Многие поэты и писатели, общественные деятели СССР и мира единодушно отмечают его вклад в развитие мировой культуры.
Даниил Гранин – советский и российский писатель, киносценарист, общественный деятель. Участник Великой Отечественной войны. Герой Социалистического Труда, лауреат Государственной премии СССР, Государственных премий РФ, премии Президента РФ и премии Правительства РФ. Почётный гражданин Санкт-Петербурга.
«В Санкт-Петербургском Доме национальностей отмечали 90-летний юбилей Р. Гамзатова. С особой теплотой участники мероприятия встретили выступление писателя Даниила Гранина.
«Я сегодня не мог не прийти сюда, ведь Расул для меня был близким другом, – с волнением произнёс 94-летний Даниил Александрович. – Рад тому, что зал полон людьми, которым так дорога память о Гамзатове. В последний раз мы с ним встречались в Сочи, когда нас собрал Владимир Владимирович Путин по поводу 80-летия поэта. На встрече было немного народу: я, Давид Кугультинов, дочери Гамзатова и ещё два человека. Мы вспоминали былые годы, друзей».
Писатель рассказал об их творческом содружестве, которое образовалось в 50-е годы в Ленинграде.
«В него входили замечательные поэты наших республик (СССР): Кайсын Кулиев, Мустай Карим, Давид Кугультинов, Расул Гамзатов, Михаил Дудин, а также я. Не знаю, почему меня, прозаика, туда включили. Но это было настоящее творческое счастье, удовольствие. Каждый из них являлся ярким, неповторимым талантом, лучшим представителем своего народа. Расул даже в этой замечательной компании был особенным, – отличался остроумием, своим весёлым нравом. Он был прекрасным рассказчиком, который хорошо знал творчество многих поэтов и объединял людей. Словом, это было счастливое содружество поэзии разных языков и культур», – отметил Д. Гранин.
Даниил Александрович поведал о нескольких эпизодах из жизни, связанных с Расулом Гамзатовым и свидетельствующих о его человеческих качествах. Так, в 1956 году, когда на теплоходе «Победа» они впервые совершали круиз вокруг Европы, на причале одного из городов Расул вышел и куда-то направился. Уходя, он друзей предупредил, чтобы они за него не волновались. К отплытию корабля Гамзатов вернулся, и у него в руках был свёрток. Руководитель делегации, который был в неведении, спросил у Расула о том, где тот был. Гамзатов сообщил ему, что ходил в мечеть приобрести Коран, и показал священную для мусульман книгу. «Для меня она чрезвычайно нужна и дорога», – ответил он. Руководитель на этот раз поэта пожурил и отстал.
«Тогда и потом таких моментов в жизни возникало немало. Гамзатов своими действиями, отношением заработал право вести себя более свободно, чем мы, все остальные. Правда, оно достигалось непросто, а через выговоры, разные неприятности со стороны начальства. Но, в конце концов, они смирялись с его характером, поступками. На протяжении всех тех лет, что мы общались с Расулом, он проявлял независимость и вольнодумство».
Говоря о творчестве поэта, Даниил Александрович выразил своё несогласие с теми, кто говорит, что Расула великим поэтом сделали его переводчики.
«Да, у него были хорошие переводчики. Но и автор являлся талантливым человеком, сочинял глубокие произведения. Гамзатов не раз мне давал читать подстрочники – свои переводы с аварского языка. Должен сказать, что они были иногда лучше, чем рифмованные переводы его стихотворений. Он видел мир, события, людей глазами поэта, всё близко к сердцу воспринимал, чувствовал. Расул Гамзатов – это особое явление мира в поэзии Дагестана, в поэзии национальных республик, в нашей русской поэзии. Это счастье, что он у нас был».
В заключение Д. Гранин выразил уверенность в том, что имя Расула Гамзатова будет долго и прочно существовать в литературе не просто в виде библиотечных сборников, но и в песнях, рассказах и воспоминаниях о нём. «Это, можно сказать, живое наследство, то, что составляет прелесть, душу литературы и искусства», – подчеркнул писатель» (Источник: РИА Дагестан)
Михаил Дудин – писатель, поэт, общественный деятель, лауреат Государственной премии СССР, Герой Социалистического Труда.
«Мы давно знакомы с тобой, Расул, почти тридцать лет. Я очень ясно помню коридоры и кабинеты Центрального Комитета комсомола, отданные нам – нашему первому совещанию молодых писателей. Помню талый истоптанный мартовский снег за окнами и сосульки на крыше Политехнического музея, и тебя тоже помню, молодого, черноволосого, стеснительного, краснеющего от внутреннего смущения, что тебя, твой трудный русский разговор не понимают. И было трогательно и смешно смотреть, как от усердия сказать точную фразу на твоём лбу, на надбровных дугах и висках выступали маленькие капельки пота. Но мы понимали тебя отлично. И ты понимал нас тоже хорошо. Понимал и Луконина, и Орлова, и Мустая Карима, и Платона Воронько. Мы были люди одного времени. Одной трагедии и одного восторга.
И вот тебе тоже пятьдесят лет, Расул!
Что это, много или мало? А зачем нам знать? Мы ещё живы, и мы ещё нужны нашим друзьям. У нас ещё столько недоделанных дел! Но всё-таки, может быть, и стоит на какой-то миг оглянуться на то, что сделано, чтоб сориентироваться и уверенней смотреть вперёд, на эту самую вершину, которая по мере приближения к ней становится всё выше и выше.
Что ты сделал за это время, Расул?
Да вроде бы ничего особенного.
Правда, горы твоего Дагестана, благодаря тебе, стали чуть-чуть повыше. Их увидел мир и понял, что твой Дагестан и его люди поют удивительную песню, смеются и плачут, и несут в мир свою Надежду, и твой Абуталиб ходит по Франции с Тартареном из Тараскона и разговаривает за вечерней трапезой с Дон Кихотом под каталонскими звёздами.
Ты ничего вроде бы особенного не сделал за это время.
Ты только протянул от своего Дагестана нити человеческого родства ко всему миру, ко всем людям. Ты всего-навсего подложил свою вязанку дров в общий костёр человеческой дружбы, освещающий ночь. Ты просто понял, что без этого костра, без этой жизни вместе нет жизни в отдельности.
Ты ничего вроде бы особенного не сделал.
Ты всего-навсего научился говорить со всем миром своими книгами о своих горах, о своём малочисленном народе, о его большой душе, о его вековой мудрости, о его чести и о его надеждах. И тебе в этом разговоре очень помогли твои друзья-переводчики, и прежде всего Я. Козловский и Н. Гребнев, открывшие тебя русскому читателю. Материнский аварский язык твоей поэзии зазвучал на языке откровения Ленинской Революции, на языке мировой надежды, на великом русском языке, цементирующем нашу связь, нашу дружбу, наши общие усилия, приближающие торжество человеческого братства.
Издревле сладостный союз
Поэтов меж собой связует:
Они жрецы единых муз;
Единый пламень их волнует;
Друг другу чужды по судьбе,
Они родня по вдохновенью.
Наши с тобой друзья вместе с нами исповедуют судьбой своей эти слова Александра Пушкина как самое святое в нашей доброй и добровольной взаимосвязи. Утрать мы это прекрасное чувство, и поэзия онемеет, и мир скатится к дикости.
Нам надо беречь, ох, как нам надо, Расул, беречь это живое чувство локтевой связи, эту высокогорную чистоту откровения наших душ.
Я давно тебя знаю, Расул, как человека жадного до работы, до славы, до любви. Такой уж у тебя характер. Ты не можешь жить, не растрачивая себя. Ты любишь жить полнокровно, и больше всего в жизни тебе нравится встречать рассвет за столом. Это тоже знаю.
Ты похож на свой Дагестан. Да это и не может быть иначе. Поэта без почвы не бывает. Я был в Махачкале и в Гунибе. Я смотрел на синий Каспий с развалин Дербентской крепости и удивлялся рукам кубачинских ювелиров. И это всё живёт в тебе. Без этого нет тебя и не могло быть. Это воздух твоих книг, твоей поэзии, торжествующей в мире, утверждающей жизнь, прекрасную душу человека.
Тебе, Расул, пятьдесят лет. Но ведь поэзия вечно молода. Она живёт только молодостью восприятия, молодостью первой любви. Твоя голова стала белой-белой, как горная метель по ней прошла и ни одного чёрного волоса не оставила. Ну и что ж! Не унывай! Пустая голова не седеет. Это я тебе говорю, и Абуталиб наверняка со мной согласится» (Комсомольская правда. – 1973. – 8 сентября).
Олег Николаевич Шестинский — русский поэт, писатель, переводчик, публицист.
«Расул Гамзатов – личность, наделённая щедро человеческими талантами. Трудно назвать его только поэтом. Он умеет быть причастным в жизни ко всему, причастным страстно, отдавая себя целиком. Той энергии, которой он обладает, наверное, хватило бы на троих более сдержанных людей. Он не разбрасывается, он просто многое хочет сделать на земле. Такие натуры могут привлекать симпатии или не привлекать, но ясно одно – без их искромётного, радостного отношения к жизни люди в целом были бы менее талантливы.
Расул Гамзатов – капля в море своего народа, ибо мал ли, велик ли по численности народ, он может быть только морем. Но в этой капле, прозрачной и объёмной, отражена душа народа. Стихи и проза Расула дошли до самых дальних уголков Советского государства, и, когда в Ленинграде или на Сахалине, на Урале или на Амуре люди читают Расула, в их дом входит Дагестан с его горными потоками, с его орлами, парящими над скалами. Что такое 50 лет для Расула? 50 лет страшны для человека, у которого нет больших духовных интересов. 50 лет для Расула – это порог, который он перешагивает, входя, как хозяин, в Дом мудрости.
Юбилей Расула Гамзатова советские люди празднуют ещё и потому, что его судьба, художника и государственного деятеля, – это свидетельство великой силы советского строя и торжества его национальной политики» (Дагестанская правда. – 1973. – 7 сентября).
Заключение
В связи с юбилеем Расула Гамзатова кто-то вновь попытается очернить роль выдающегося писателя, поэта и общественного деятеля. Есть подходящее выражение – моська лает на слона! Думаю, что народ, интеллектуалы в Дагестане и по всей России прекрасно знают, кто такой Расул Гамзатов, и никакие клеветнические измышления не очернят его роль и значение для нашей культуры. В современных условиях, нам не хватает Расула Гамзатова.
В Дагестане русофобы уничтожили памятники А.С. Пушкину в г. Хасавюрте, а также уничтожили памятник и убрали его имя с названия Охлинской ООСШ Левашинского района РД. В течение 7 лет мы добывались восстановления памятников символу России и возврата имени поэта в название Охлинской школы, как это было при ДАССР. Благодаря помощи общественных деятелей Федерального уровня, писателей, артистов, политологов 26 октября 2022 г. при школе ООСШ открыли новый восстановленный памятник поэту. Администрация Левашинского района под различными предлогами, отказывается восстановить имя поэта этой школе! Памятник поэту и его имя в Охлинской школе – это единое целое произведение, памятник там появился, так как данная школа носила имя поэта при ДАССР. Был бы Р. Гамзатов жив, он не допустил бы опаганияания памяти великого сына России – А.С. Пушкина.
Заканчиваю статью о незабвенном нашем Расуле Гамзатове его словами, высеченными на самом высокогорном памятнике А.С. Пушкину в мире в горах Дагестана:
«Моя привязанность и близость к Пушкину всегда заставляет меня забывать о недосягаемости этого человека. Дорогой и великий – таким вошёл он в мою горскую саклю, в моё сердце, в мою биографию. «Пушкин перешагнул через хребет столетия, стал нашим современником, и Пушкин же поэт будущего».
Исхан МАГОМЕДОВ – политрепрессант, доктор биологических наук, профессор ЛГУ-СПбГУ, академик РАЕ, выпускник и экс-учитель Охлинской школы имени А. С. Пушкина ДАССР
Р. Гамзатов. РОДНОЙ ЯЗЫК
Всегда во сне нелепо всё и странно.
Приснилась мне сегодня смерть моя.
В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижно я.
М. Лермонтов. СОН
В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижим я,
Глубокая еще дымилась рана,
По капле кровь точилася моя.
Р. Гамзатов. РОДНОЙ ЯЗЫК
Звенит река, бежит неукротимо
Забытый и не нужный никому,
Я распластался на земле родимой
Пред тем, как стать землёю самому.
М. Лермонтов. СОН
Лежал один я на песке долины.
Уступы скал теснилися кругом,
И солнце жгло их жёлтые вершины
И жгло меня — но спал я мёртвым сном.
Р. Гамзатов. РОДНОЙ ЯЗЫК
…Так я лежал и умирал в бессилье
И вдруг услышал, как невдалеке
Два человека шли и говорили
На мне родном, аварском языке.
М. Лермонтов. СОН
И снился мне сияющий огнями
Вечерний пир в родимой стороне.
Меж юных жен, увенчанных цветами,
Шёл разговор веселый обо мне.
В полдневный жар в долине Дагестана
Я умирал, а люди речь вели…
Констатируем:
– Имя переводчика достойно стоять рядом с именем автора. Редакторы просто обязаны его ставить.
Что лучше – текст на языке оригинала или перевод: Это может оценить только человек, одинаково знающий эти языки.
Михаил Дегтярь, режиссёр-документалист, друг Р. Гамзатова: “Как-то Расул сказал о Якове Козловском: — Он меня переводит так, что потом, когда я перевожу его обратно на аварский, получается совсем другое стихотворение — гораздо лучше, чем у меня».
Переводят сотни поэтов, но споры об авторстве идут уже 70 лет только о Р. Гамзатове. Тому есть много причин.
“Журавли” были результатом совместного творчества Гамзатова с Бернесом (он правил текст, исполнитель) и Френкелем. Ему Расул посвятил стих:
…И давно летят мои по свету
Милостью твоею журавли,
И спешу тебе за милость эту
Низко поклониться до земли.
Обронил слезу… А клин усталый
Отозвался горестно вдали…
Музыка, когда б не ты, пожалуй
И мои б забылись “Журавли”.
«Вы ещё смеете заводить речь о папахе, о чести, о своей мифической верности друзьям и горам? Есть добрая пословица: «Береги честь смолоду!». Вы же с молодых лет проявили себя как приверженец подстройки под конъюнктуру. Уцепившись за атрибуты чести, достоинства и мужества — орла, папаху, горы, бурку, — и декларируя свою независимость и неподкупность, на самом деле всю жизнь, начиная со сталинской эпохи и до хрущёвско-брежневских времен, заботились лишь об одном: об укреплении своих позиций «в верхах» и выслуживании перед ними. (Из «Открытого письма» докт. фил. наук К. Касумзаде Р. Гамзатову. Газета «Азербайджан», 09. 12. 1989г.)
Напротив величественного дома обкома вы построили свой собственный дом — сказочный дворец! Какая в этом была необходимость? Ведь Вы имели прекрасный собственный дом на улице Горького в г. Махачкала и дворец на берегу. У Вас ведь только трое детей. Причем, все три Ваши дочери живут в Москве. Ваша старшая дочь имеет трехкомнатную квартиру на улице Горького. Ваша средняя дочь имеет трехкомнатную квартиру тоже на одной из центральных улиц Москвы. Ваша младшая дочь имеет четырехкомнатную квартиру на улице Горького. В десяти комнатах Ваших трех квартир жильцов намного меньше, чем положено. Как все это Вам удается, т. Гамзатов? Р. К. Цахаев, Ахмедхан Абу-Бакар, 1989 г.
«Вы с одинаковым усердием воспевали Хрущева и Даниялова (бывший Первый секретарь Даг. Обкома КПСС), Брежнева и Черненко. Помнится, как Вы в многочисленных выступлениях восхваляли Шарафа Рашидова. Вы ездили с ним в зарубежные поездки. Вы называли его своим другом, давали его бездарным произведениям высочайшие оценки и, не скупясь на эпитеты, восхваляли ум, отсутствующий у него. В Дагестане всего два членкора АН СССР и АПН. Один — родной брат Гамзатова, за сыном другого членкора замужем дочь Гамзатова. Вклад обоих академиков в науку ничтожен. Зато за спиной стоит сам всемогущий Гамзатов — глава клана». Р. К. Цахаев, Ахмедхан Абу-Бакар, 1989 г.
“И было трогательно и смешно смотреть, как от усердия сказать точную фразу на твоём лбу, на надбровных дугах и висках выступали маленькие капельки пота”. Человек, не знавший русского языка, переводил на аварский Пушкина, Лермонтова? К тому же в аварском стихи не рифмуются!!! Покажите эти переводы! Опубликуйте подстрочники на аварском и русском языках, чтобы сравнить со стихами переводчиков!
«Это уже в пик перестройки и гласности парторг СП Дагестана поэт Гаджикулиев после знатной «беседы» с Гамзатовым повесился, это главбуха, который грозил изобличить его в махинациях с домостроением, нашли мёртвым в канаве… Не он ли таскал с собой смазливую ногайскую поэтессу Кадрию, а сейчас он льёт крокодиловы слёзы… её проткнули вертелом и изжарили. Спрашивается, угодно ли было Р. Гамзатову, члену президиума Верховного Совета СССР, чтобы преступления эти были раскрыты?» – Из книги «Гамзатов против Адалло».
ЖУРАВЛИ
(подстрочный перевод)
Мне кажется, отсутствовавшие (погибшие)
мальчики на войне
нигде не похоронены, не лежат в могилах.
Они в голубых небесах далеких земель
О родине кричат, как птицы.
Я представляю как-будто они
Летают на высотах Африки или Испании.
Заблудившись в облаках, потеряли они
дорогу на родину.
И это навлекло на них печаль.
Поэтому я гляжу в небеса.
Я их видел в океанах,
Ох, белые чайки, люди ведь вы.
На одном острове произнеся слово «Дагестан»
Кричали мне два итарк1о (ястреба).
Всюду, где бы я не побывал,
Над моей головой кружились они.
«Дети, дети» — кричат они,
«Мама, мама» кричат другие .
Поэтому-то я гляжу в небо.
Приходят древние, у которых общие дела,
Приходят как журавли группами.
Они вдвоем или каждый отдельно
Меня зовут идти вместе с ними.
Полечу и я, журавли, когда настанет день, —
Еще одну не спетую песню пою.
Будет и мое сердце в бедном небе
Кричать: «о родина, родина, о мама, мама»
Сравните писанину Гамзатова и перевод Гребнева. Ничего общего. Автор Журавлей Гребнев, а не Гамзатов!
“О придворных поэтах речь мою разумей, – Чтоб толпу лизоблюдов не считать за людей!”- Анвари, 12 век.
“Мне при Сталине пришлось жить — получил сталинскую премию, при Хрущёве — героя социалистического труда, при Брежневе — Ленинскую премию. Мне дорога гладкая была. Но, к примеру, мой друг К. Кулиев со всем народом испытал ссылку, Д. Кугултинов тоже. Тяжёлое было время. И государственных поэтов было много, а поэтов родины было мало и, они были не в почёте. Все недостатки того времени я имел”. – Р. ГАМЗАТОВ Пресмыкался перед тиранами, когда сотни писателей сидели в тюрьмах, были расстреляны, изгнаны из страны.