МОЖНО ДОЛГО ГОВОРИТЬ О ЛИТЕРАТУРЕ, НО ЛУЧШЕ ЕЁ ПРОЧИТАТЬ

Круглый стол: ПОЧЕМУ Я ПИШУ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ?

Рубрика в газете: Мы - один мир, № 2018 / 4, 02.02.2018, автор: Мария ВЕКШИНА (г. Ижевск)
Мария Векшина

 

Почему я пишу на родном языке? Мне кажется, данного вопроса у многих писателей, пишущих на родном языке, не возникает. Это наш родной язык, посредством которого мы чувствуем этот мир, находим в нём место, самореализовываемся. К сожалению, свет большей части созвездия национальных литератур не доходит до большого количества читателей. Если в советское время систематически переводили чувашскую, удмуртскую, чеченскую и другие литературы, то сейчас переводом занимаются энтузиасты, а их не очень много. Эта проблема всё чаще затрагивается и в наших удмуртских литературных кругах. В начале этого года во время подведения итогов литературного конкурса журнала «Кенеш» («Совет» – главный литературный удмуртский журнал), молодой писатель Дарали Лели высказала мнение, что нужно ввести новую номинацию: «Перевод удмуртской литературы». Данное высказывание поддержали писатели и литературоведы.

“В данный момент катастрофически не хватает профессиональных переводчиков, – говорит литературовед, переводчик Вера Григорьевна Пантелеева. – Интересен пример Союза писателей коми, он ежегодно издаёт альманах коми литературы на русском языке, 80 процентов которого составляет переводная коми литература. Эту возможность стоит рассмотреть и в рамках удмуртского литературного процесса. Это очень важно, потому что сегодня, поскольку я ещё и преподаватель, практически нечего предложить русскоязычному студенту, жаждущему познакомиться с удмуртской литературой”.

А современная удмуртская литература есть! И она интересна, многообразна, современна. Она отображает множество направлений: не выделяя массовую литературу, можно говорить о «гламурной литературе» (Дарали Лели и др.), этнофутуризме (М.Федотов, П.Захаров, Л.Орехова и др.), постэтнофутуризме (Б.Анфиногенов, Н.Михайлов и др.), постмодернизме, интеллектуальной литературе (С.Матвеев, А.Шумилова и др.). Можно наблюдать определённый путь развития. Если в 1990-е годы в среде удмуртских писателей пышно процветал этнофутуризм – (как говорит теоретик данного направления Виктор Шибанов, после того как в начале 2000-х в Эстонии уже говорили о смерти «неомифологизма», Ижевск стал столицей этнофутуризма), – то в современной литературе можно заметить, как он трансформировался во что-то другое. Молодой поэт Богдан Анфиногенов назвал это «что-то другое» – постэтнофутуризмом, по аналогии с постмодернизмом. «Если у этнофутуризма была концепция, то постэтнофутуризм никакой основной идеи в себе не несёт. Новым удмуртским тинейджерам «всё по барабану», они работают в фермах, складах и ищут место, где ловит интернет», – пишет Богдан в молодёжной газете «Дарт» (приложение газеты «Удмурт Дунне» («Удмуртский мир»).

Конечно, нельзя не обратить внимание и на термин культуролога Алексея Красильникова, который к исследованию новейшего этапа развития удмуртской культуры применяет слово «этносаундрек», имея в виду, что в одной культуре консолидируется звукослед нескольких культур. Это наблюдается и в литературе, когда Богдан Анфиногенов в рамках одного стихотворения использует три языка: русский, удмуртский, английский:

 

Мон втай туннэ: fashion арня,

вспышкикамер, pret-a-porter,

ты идёшь и не видишь меня.

Мон тонэ адисько

[“Айшет будущего», 2014 г.]

 

Конечно, мировая литература не может не сказываться и на процессе развития удмуртской. Свежий пример тому творчество Анастасии Шумиловой («Дыр-эктон» (Танецвремени / Дрожь), 2015 г.). «В прозаизации поэтического текста априори усматривается тень (или след?) современной европейской поэтической культуры, чуть опосредованно – стилистика и манера письма И. Бродского, – пишет о творчестве Анастасии литературовед Вера Пантелеева. – Но то, КАК пишет Анастасия Шумилова, нельзя свести к простому подражанию, ибо её поэтические тексты изящны и абсолютно гармоничны в плане соотнесения «лучших слов в лучшем порядке».

Можно бесконечно много говорить о развитии современной литературы. Но лучше всего её прочитать – поэтому нам так важно произвести профессиональных переводчиков.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *