РЕДКИЙ ЦВЕТОК ЛЕОНИДА ГУБАНОВА

Рубрика в газете: Просветительский порыв, № 2019 / 13, 05.04.2019, автор: Андрей ЖУРБИН (Астрахань)

«Литературная Россия» была первым в нашей стране изданием, опубликовавшим стихи Леонида Губанова после его смерти (номер от 14 октября 1988 г.). Последняя книга Леонида Губанова «Меня ищут как редкий цветок» (включающая помимо произведений поэта их переводы на целый ряд европейских языков) вышла спустя 30 лет – в 2018 году – и была представлена на ярмарке интеллектуальной литературы «non/fiction», её презентации с успехом прошли в Государственном литературном музее и в Доме-музее Велимира Хлебникова. В чём же уникальность этого издания? Рассказывает редактор-составитель книги, кандидат филологических наук, преподаватель Астраханского государственного университета Андрей Журбин.

– После распада СССР интерес к русской культуре во всём мире резко снизился. Не лучшим образом на нём сказывается и сегодняшняя политическая изоляция России. С Губановым обратная ситуация. Работа над книгой «Меня ищут как редкий цветок…» стала международным проектом, в котором приняли участие известные слависты Сербии, Франции, Хорватии и Италии. В частных и университетских архивах удалось обнаружить редкие зарубежные издания, печатавшие поэта (их обложки использованы в иллюстративной вкладке книги). И, конечно, сами переводы губановской поэзии в России были опубликованы впервые.


– Кто они – переводчики Леонида Губанова?

– В разное время его переводили как мастера высокого уровня, так и любители. Среди первых – Джордж Риви, которому американцы обязаны двуязычной антологией «Новые русские поэты» (самый старший поэт в ней Пастернак, а младший – Губанов) или, например, яркий автор второй волны эмиграции Иван Буркин.
Переводчики нашей книги – люди неслучайные, имеющие прямое отношение к творчеству поэта. Кристина Зейтунян-Белоус сама пишет стихи, рисует, Губанова переводит на французский с 1980-х, работала ещё с вывезенным Юрием Мамлеевым самиздатом. Корнелия Ичин – ординарный профессор Белградского университета, организатор международных конференций, неоднократно посещала СССР, лично общалась с поэтами андеграунда. Ирена Лукшич – известная хорватская писательница, первой перевела «Полину» (главную губановскую поэму) на иностранный язык. Массимо Маурицио преподаёт в Туринском университете, специализируется скорее на русской литературе последних десятилетий. Не только переводил Губанова, но и описал специфику переложения его стихов на итальянский.

– «Пробел-2000» выпустило уже вторую книгу, посвящённую Губанову. Что заставляет сегодня издателей «инвестировать» в Губанова?

– В первую очередь, просветительские позывы – издание-то некоммерческое (все работали на энтузиазме; директор «Пробела» Иван Плигин сам верстал книгу). Сборники Губанова не достать. В свободной продаже только роскошный, но весьма дорогой том «И пригласил слова на пир», изданный «Вита Новой». Необходимы более «демократичные», доступные издания. К тому же основатель издательства Алексей Плигин лично знал Губанова, бывал у него в гостях на улице Красных зорь. А сестра Алексея Татьяна Плигина (Столповская) упомянута среди Друзей Земного Шара вместе с Губановым в поэме Игоря Холина. Выходит, почти семейная история.

– К концу жизни Губанов был практически забыт. Как на родине изменилось отношение к поэту в 21 веке?

Леонид ГУБАНОВ

– Издание в 2003-м Ириной Губановой объёмной книги «Я сослан к Музе на галеры…» и бурное развитие Интернета привели к тому, что губановские стихи стали доступны читателям во всём мире. Как следствие этого – только за последние три года вышли аудиокнига Губанова (произведения в авторском исполнении), сборник воспоминаний о нём, книга переводов, библиография, документальные фильмы Вячеслава Лагунова и Владимира Буробина, посвящённые поэту, диск песен Елены Фроловой на его стихи. В Гослитмузее уже несколько раз экспонировались рисунки Губанова, выставка иллюстраций художника-нонконформиста Александра Путова к его стихам прошла в Зверевском центре современного искусства. И это не считая публикаций в антологиях, научных сборниках, периодике. Двадцать первый век работает на Губанова!

– С Россией понятно, наблюдается ли интерес к Губанову в бывших союзных республиках? Ведь ещё будучи школьником, он стал всесоюзной знаменитостью.

– В Белоруссии пробовали переводить Губанова. Были публикации в Украине. В частности, мать поэта Сергея Шапкина, издавая многотомный архив безвременно ушедшего сына, опубликовала в его составе губановский сборник «Преклонив колени». Сергей где-то упомянул, что хорошо бы издать имеющийся у него самиздатский сборник Губанова, и мать издала. Такая трогательная история. А харьковский музыкант Александр Сабадаш записал музыкальный альбом с песнями на стихи Губанова.

– Губанова принято считать национальным самородком, можно ли говорить, что книга его произведений с переводами на четыре европейских языка представляет поэта в новом амплуа: как «поэта на экспорт»?

– Губанов, конечно же, не экспортный, а подчёркнуто русский поэт, который вряд ли бы мог существовать и творить вне национальной культуры. При этом в его творчестве множество связей с мировой литературой. Здесь и «поток поэтического бессознания» (как когда-то у Рембо), и отсылки к Эдгару По, Бодлеру и Верлену, и вырабатывание поэтического почерка в шестидесятых – эпохе небывалого взлёта отечественного перевода.

– Не единожды упоминалось о пророчествах Губанова. Он действительно предвидел появление своей полиязычной книги?

– Пророчества – дело третье. Поэзия Губанова никогда не врёт, потому что каждую строку он стремился подтвердить собственной жизнью. Скорее он гениально предугадал географию своих переводов – страны, где его особенно плодотворно будут переводить. Италия, Франция и страны Балканского полуострова. Одно из поздних его стихотворений начинается:

Меня ищут как редкий цветок,
Но не в поле, а в биб-ли-о-теке,
Меж страниц, где прошёл холодок,
Итальянцы, французы и греки.

Это определило и концепцию нашей книги.

– Чем интересен Губанов для переводчиков за рубежом? И возможен ли адекватный перевод такой сложной, метафоричной поэзии?

– «Переводчик прозы – раб, переводчик поэзии – соперник». Губановские стихи оставляют любому языку безграничные возможности для интерпретации. «Дайте капельку повыть молодой осине сердца» – это же не для дословного перевода (здесь и волчья тоска, и молодецкая кручина, и отчаяние висельника…). Кроме того поэзия Губанова необычайно «контактна», в ней продолжены традиции множества поэтов: есть авангард и «почва», и эмигрантская нота (он же и был внутренним эмигрантом). Каждый может найти себе близкое. Актуальна сегодня и биография Губанова – пример противостояния личности тоталитарной системе, равно как и позднее сложившейся идеологии потребления с масскультом.

А на счёт адекватности перевода – это к любой поэзии относится (можно ли «разобрать» и заново «собрать» фиалку?). Видимо, больше шансов в славянских языках: корни общие. К тому же в странах Варшавского договора были сопоставимые внутриполитические условия. «Снимают колокольни шапки, / Приветствуя социализм» – наверно, хорошо понятно и полякам, и югославам.

– Книга включает тексты на пяти языках. Наверняка, это вызвало какие-то сложности?

– Какие-то нестандартные ситуации, конечно, возникали. Так в русской кириллице нет некоторых сербских букв, нужно было подобрать гарнитуру, подходящую для разных алфавитов. Но сложнее вышло с текстологией. Дело в том, что переводчики изначально работали с разными вариантами стихотворений. В результате возникла необходимость в библиографии и примечаниях, объясняющих разночтения. В книгу пришлось вводить минимальный научный аппарат, который изначально не предполагался.

– Следует ли ожидать новых губановских переводов?

– Думаю, да. В настоящее время готовы к печати переводы на английский, выполненные Татьяной Новосёловой. На испанский переводит Губанова преподаватель Автономного университета Пуэблы Людмила Бирюкова. То есть новые переводы появляются.

– Губановские книги скоро становятся библиографической редкостью, в магазинах они не залёживаются. Где можно достать книги «Пробела-2000»?

– Кажется, остались считанные экземпляры в «Фаланстере» и в самом издательстве «Пробел-2000» (можно позвонить или написать туда – контакты есть в Сети). Кроме того электронные версии книг размещены на курируемом Иваном Ахметьевым сайте «Неофициальная поэзия» и на сайте Леонида Губанова, разработанном в Астраханском государственном университете (gubanov.aspu.ru).

– Кто сегодня читает Губанова?

– На презентациях губановских книг свободных мест не остаётся. Приходят как ровесники поэта, так и молодёжь. Это те же, кто читает Лермонтова и Бёрнса, Рембо и Хлебникова, Есенина и Цветаеву. Те, кому небезразлична поэзия.

Вопросы задавал Евгений БОГАЧКОВ

10 комментариев на «“РЕДКИЙ ЦВЕТОК ЛЕОНИДА ГУБАНОВА”»

  1. Спасибо “ЛР” за интересное интервью с Андреем Журбиным, популяризатором СМОГА и Леонида Губанова, основателя и главного поэта СМОГа.
    Все хорошо и правильно.Но…Вряд ли Леонид Губанов – мечтал о такой России, России – без поэзии, в которой книги издаются не как во времена СССР- стотысячными тиражами…А Мизерными.
    Он, Губанов, мечтал о славе Всенародной, а не славе узкого круга ценителей Прекрасного, который всё меньше и меньше…

  2. Непьяная судьба
    не волновала «посвящённых»,
    зато запойная
    всегда была
    в ряду польщённых…

  3. Не угодила Россия Губанову. Виновата она, что у него нет славы всенародной…

  4. Муза, муза! Мимо чар не пронеси.
    Третий раз один и тот же снится сон.
    Я – Царь-колокол! Да, видно, на Руси
    Не поднять меня, а вот уж был бы звон!

    Запомнилось.

  5. Почитал ещё раз стишата Губанова. Нет в них ни достойного содержания, ни формы. Так себе – самодеятельность, напыженность, путаница мыслей и чувств потерянного человека. Корявые, часто бессмысленные, невнятныне стишата, потому что бывший автор со словом не работал, выдавая всё “в мир”, как нечто гениальное, без правок и переосмысления первоначальных замыслов. И чему тут восхищается автор статейки? Пусть спит спокойно Лёня, дворовой славою объят… Таких “редких цветков” по России тысячи! Но из них не рождается настоящая поэзия. У неё иная почва, иные нравы, иные сверх-задачи.

  6. У любого поэта всегда можно найти что-то хорошее. Именно это и есть задача критики.

  7. Марку. 1.Задача критики – не искать жемчужное зерно в … , а пропагандировать художественное духовное содержание творчества “найденного” поэта (если такое имеется в объёме не менее 200 стих.).
    2. О стихах Губанова обоснованно сказал выше Венцлавович.

  8. Есть хорошие стихи. Видно, что талантливый человек. Задачи критики определяю не по комментариям случайных людей, а по заповедям уникальных творцов. Например – Пушкина. “Критика – наука открывать красоты и недостатки в произведениях искусства и литературы”. Далее великий поэт показывает, на чем основана критика. “Где нет любви к искусству, там нет и критики. … Старайтесь полюбить художника, ищите красот в его созданиях.” Редкая доброжелательность. Мне ближе такой подход.

  9. Нужно очень глубоко познакомиться с творчеством поэта, разобраться во всем. В первую очередь “постараться полюбить художника и найти красоты в его созданиях”. В фильме режиссера, классика отечественного кинематографа Георгия Данелии “Слезы капали” главный герой Павел Иванович Васин видит в своих родственниках и знакомых только плохие черты и пороки из-за осколка волшебного зеркала, которое попало ему в глаз и отражало и преувеличивало всё плохое и дурное. Давайте же будем сначала находить хорошие черты и достоинства.

  10. Какая “дворовая слава”? Научные конференции, переводы на европейские языки, стихи поются, переиздаются, снимаются фильмы… Злопыхатели, уймитесь.

Добавить комментарий для Владимир Клименко Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован.