Сад камней

Эхо экранизаций Достоевского

Рубрика в газете: Так проходит слава земная, № 2021 / 47, 15.12.2021, автор: Александр БАЛТИН

Иван Карамазов, сыгранный Лавровым, не понял бы мечтателя в исполнении Марчелло Мастроянни, а Тосиро Мифуне, играющий Дэнкити Акама, не нашёл бы общего языка с князем Мышкиным: хотя он, Мифуне, изображал японского Рогожина.
Или – Рогожина по-японски: ибо веера прочтений Достоевского принимают национальный окрас, и тона традиционного японского мировидения, привнесённые в экранизацию «Идиота», сделанную Куросавой, отливает вариантом созерцания сада камней.
Достоевский, интересно, стал бы смотреть хоть один фильм по своим книгам?
Ведь экранизация невозможна, нельзя передать специфику языка, все интонационные оттенки текста, сложность и напряжение языковых структур – в частности: словесные вихри Достоевского, мешающие канцеляризмы, галлицизмы, архаизмы и много ещё чего.
Тем не менее, экранизации Достоевского весьма колоритны и налиты соком разнообразных талантов (возможно – и гениев кино)…
Плещется в сто цветов пырьевский «Идиот» – а ведь у Достоевского гамма больше бело-серо-чёрная, он же портреты душ пишет, используя кисти страстей и инструментарий словесного исследователя.
Неистовствует, полыхает страстью Настасья Филипповна (Ю. Борисова); ей бы – с Дмитрием Карамазовым, но это из соседней экранизации: незаконченной Пырьевым, завершённой другими.
«Белые ночи» подвергались экранизациям чаще других произведений, видимо из-за акварельной дымки мечтательности: равно, как и из-за невозможности дымку эту превратить в плоть яви. Висконти, Брессон…
«Бесы» были в испанском, английском, итальянском варианте; позже и сам Вайда руку приложил, вытащив их на свет, замышляющих такое, что, осуществившись, потрясло мир, залив его кровью.
Достоевский болезненно реагировал на кровь людскую – хоть и лилась она в книгах его, лилась.
…в Германии был снят фильм «Убийца Дмитрий Карамазов», а во Франции – «Великий инквизитор».
Достоевский сближает?
Понятое им в лабиринтах людской психики интернационально?
Или – неистовый текстовой напор ошеломляет на любом языке?
И то, и то, вероятно – но, хотя и никакую из экранизаций не сопоставить с величием источников, их разнообразие и наличие говорит о великолепных, незримых, но ощутимых духовных дугах, соединяющих людей страницами русского гения.

 

8 комментариев на «“Сад камней”»

  1. Экранизация литературного произведения не может быть кинокопией самого произведения. Но экранизация может быть по художественному уровню эквивалентна литпроизведению. Роман – шедевр, фильм – шедевр. Тот же “Тихий Дон” Сергея Герасимова (но не других режиссёров!) Японский фильм – тоже шедевр. Но японского кинематографа.
    Мой прадед Владимир Каришнев окончил медфак московского университета в конце 19 века. О Достоевском и о тех же “Братьях Карамазовых” он говорил так (мне моя бабушка его дочь рассказывала: Достоевского и “Карамазовых” нужно на медицинских факультетах изучать, на занятиях по психиатрии”! Прекрасный материал!”

  2. Зацепило – “Экранизация литературного произведения не может быть кинокопией самого произведения. Но экранизация может быть по художественному уровню эквивалентна литпроизведению.”
    Согласен, но при одном условии – когда автор произведения и режиссер взявшийся за экранизацию равновеликие в художественном отношении личности.
    Когда между ними случается художественный резонанс. Из примеров в моей жизни – “Фауст” Сокурова.
    Немцы мне говорили, что никогда не ожидали от иностранцев такого трепетного и исторически выверенного до микрона отношения к своей национальной гордости “Фаусту” Гёте.
    Из отечественной классики так случилось, на мой взгляд однажды и это – “Война и мир” Бондарчука.
    С Достоевским сложнее – смотрел от “Даун-Хауса” Охлобыстина до “Бесов” Любимова. Не было у меня ощущения резонанса…
    От мирзоевского “Бориса Годунова” было ощущение капустника на тему…
    Жду – вдруг появится не озабоченный современными изысками,тик-током и прочей хренью, думающий о зрителе режиссер…

  3. Олегу Таткову. Мы с Вами, кажется, говорим об одном и том же. Я привёл в пример “Тихий Дон” Сергея Герасимова, но сделал примечание: но не других режиссёров! Шолохов, автор романа “Тихий Дон”, гений. Но и Герасимов, автор фильма “Тихий Дон”, по моему мнению, гений. Другие произведения Шолохова и Герасимова уступают их “Тихим Донам”. Хотя лично я считаю “Поднятую целину” тоже, пусть и с шероховатостями, но гениальным произведением. Очень антисоветским! Почему роман изучали в советской школе, мне не было понятно. Трагическое произведение!
    Другой пример. Пьеса и фильм “Покровские ворота”. Они, по моему мнению, эквивалентны.
    О “Войне и мире” (замечательный фильм!) С. Ф. Бондарчука. Фильм только что вышел на экраны. Я, подросток, сижу и невольно слышу разговор моей бабушки с её знакомой, праправнучкой Александра Радищева Анной Петровной Радищевой. Моя бабушка (с некоторым негодованием): Разве у Толстого у Наташи такой носик?! (прижимает пальцем свой нос, делая его курносым). У неё совсем не такой носик!”
    А вот они делятся впечатлениями о фильме “Анна Каренина”. Моя бабушка: “У аристократки платье в горошек! Какой ужас! А Каренин-Гриценко настоящий петербуржский аристократ! Только староват!”
    Бабушка: “Боже, какие артистки пошли! Играют дворянок, а сами руками размахивают и ноги, ноги не сведены!!!” – “Да, – кивает головой Радищева, – Ваша правда, Тамара Владимировна, ничего они о прежней жизни не знают!”

  4. Для М. Каришнев-Лубоцкий
    Рад взаимопониманию – здесь это достаточно редкое явление.
    Интересно, что Вы упомянули козаковские “Покровские ворота”и герасимовский “Тихий Дон”.
    В обоих случаях авторы Зорин и Шолохов принимали участие в кастинге.
    Костика-Меньшикова выбрал Леонид Зорин, а Аксинью- Быстрицкую Шолохов, насколько мне известно..
    А вот Бондарчуку с”участием автора в кастинге” не повезло -м.б. поэтому там ляпы с руками дворянок.
    В этом плане, мне кажется на передовых мировых кинопозициях английское кино – вот уж где историческим мелочам придается значение. ..
    Удачи Вам!!!

  5. Олегу Таткову. Спасибо за доброе пожелание, Вам я тоже желаю всего доброго! Меня стала немного подводить память: пишу в комментарии о “Покровских воротах”, и вдруг имя и фамилия Леонида Зорина из головы выпали, но я выкрутился. Вы правы о выборе Зориным на роль Костика Олега Меньшикова, а Шолоховым на роль Аксиньи Элины Быстрицкой. Вячеславу Тихонову-Болконскому с руками не повезло: пришлось на рабоче-крестьянские руки белые перчатки надевать. Знание деталей эпохи имеет большое значение. Но главным, по моему мнению, имеет художественная интуиция писателя, режиссёра, артиста. Загадочная вещь – эта интуиция! Бондарчук, Герасимов, Козаков ею обладали. Они чувствовали на уровне подсознания, каким должен быть их фильм. Это чувство они поверяли своим умом, опытом, знаниями. Однажды я пошутил: “Моя художественная интуиция умнее меня самого!” И позже как вариант: “Мои литературные герои, которые совсем не герои, бывают умнее меня! Правда, некоторые бывают гораздо глупее!” Это получается как бы само по себе, независимо от меня.
    Извините за самоцитирование, меня вопросы литературного творчества с отрочества интересовали. Всего доброго!

  6. Для М. Каришнев-Лубоцкий:
    Вы правы интуиция (в физиологии- подкорка) это реально ещё неведомая вещь. Ещё её обозначают как архетип.
    Я в последнее время “подсел”на Волошина (в “Литературных памятниках”).
    Вот где глыба, вот где русское – архетипическое…
    И как же на его фоне всё как бы новостное-“спылусжаругоряченькое” на самом деле выглядит фекально -низменным…
    Извините – нагорело…

  7. У Ивана Пирогова
    Есть шедевр – «Мужской портрет»,
    А ещё портрет Белова,
    А ещё Важи Чачавы
    И Зураба Соткилавы…
    Хватит, в том его секрет,
    Даже этого для славы.

    Персональная выставка известного московского художника Ивана Пирогова открылась по адресу: Ленинградский проспект, д.49 (финансовый университет при правительстве РФ)

  8. Для Олега Таткова. И Вы меня извините: уж так у меня нагорело, нагорело особенно за последние лет тридцать! В начале, нет с начала “катастройки” на читателей ТАКОЕ полилось! Ваше определение того, что полилось, очень верное, но мягковатое. Я тогда (и позже) разозлился, стал гневные статьи и комментарии писать, и даже написал несколько рассказов для взрослых на довольно щекотливые темы. “Вот, смотрите, и на такие темы можно писать без пошлости и грязи!” Но в основном я пишу для детей и подростков. Однажды написал одну за другой четыре повести-сказки о приключениях маленькой девочки, внучки лешего Уморушки и её друзей. Читателям повести понравились, их в Москве издали в престижных сериях, литпремии я получил… Дело в том, что я интуитивно угадал образ этой Уморушки, как своеобразный архетип русского человека. Она добра, не глупа, отзывчива на беду других, готова им помочь… Она научилась немного колдовать, поэтому, отзываясь на горе других, она, НЕ РАЗДУМЫВАЯ (!!) с помощью волшебства спешит на помощь. И создаёт себе и другим новые проблемы, которые, конечно, это же сказка, преодолевает. Как и положено делать хорошему советскому гражданину, русскому человеку.
    Да, интуиция, учёт психологической мотивации поступков персонажей, их речевых реакций на слова
    собеседника очень важны для писателя. Максимиллиан Волошин очень серьёзный и трудный для многих автор. Но сейчас многие и более простых произведений не понимают и не воспринимают! “Пушкин устарел, – сообщил мне мой приятель член СПР.
    Я ему ответил: “Как?! – и продекламировал: – “Зима! Крестьянин, торжествуя, на дровнях обновляет путь…” И ещё: “Мороз и солнце – день чудесный! Пора, красавица, проснись!…”
    – Да, – подумав, сказал член СПР, – для детей Пушкин писал хорошо, его детские стихи и сейчас читать можно”.
    – “Это строфы из “Евгения Онегина!!”
    – “Правда?!”

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.