Верлибры – моя тайная любовь!

Беседу вёл Юрий Татаренко (г. Новосибирск)

Рубрика в газете: Интервью, № 2025 / 50, 19.12.2025, автор: Розалия ВАХИТОВА (г. Уфа)

Розалия Азатовна Вахитова родилась 6 мая 1998 года в Уфе. Окончила БГПУ им. М. Акмуллы. Прозаик, председатель Совета молодых литераторов Союза писателей Башкортостана (РБ). Автор сборника рассказов «Качели» (Уфа, «Китап», 2020). Публиковалась в журналах «Бельские просторы», «Юность», «Роман-газета», «Веретено», «Аврора». Лауреат литературной премии партии «Справедливая Россия» (2020), республиканского конкурса художественного перевода «На земле Салавата» (2023). Работает инженером по вёрстке в журнале «Бельские просторы». В июле 2025 года награждена почётной грамотой Агентства по делам печати и средствам массовой информации Республики Башкортостан.

 

Розалия Вахитова

 

– Уфа – культурный город? Уфа прежде всего спектакли, концерты, выставки, фильмы, книги, журналы? Каких деятелей культуры выделяете?

– Уфа – это прежде всего люди, которые создают интересные события и пространства, без них ничего бы не было. Всех их перечислить, конечно, невозможно. Мне ближе всего литературная Уфа – это прежде всего журнал «Бельские просторы», редакция, наши авторы, а также фестиваль «КоРифеи», который организует и проводит Светлана Чураева. Люблю также театральную Уфу – мы с мужем всегда ходим на самые яркие театральные премьеры (осенью были на первом показе «Тау» в театре «Нур», недавно заглянули в отремонтированный кукольный театр на казанский спектакль «Люди», собираемся посмотреть «Семь девушек» в «Театре оперы и балета»). Стараюсь следить и за музыкальной Уфой. Недавно открыла для себя «Самаурлы ритайым», организатором которого является Рустем Абдразаков – молодёжный проект создан на общественных началах и объединяет башкирских музыкантов и танцоров. Очень люблю Уфу за то, что всегда есть, куда сходить, при этом не потратив ни копейки.

– Какие пути сближения писателей с читателями считаете самыми простыми и эффективными?

– Я вижу два пути: создание блога – и взаимодействие с букток-инфлюенсерами (книжными блогеры в «Тик-токе»). Писатели почему-то редко занимаются подобными вещами, но сейчас это самый лёгкий способ привлечь к себе внимание. С другой стороны, самопродвижение довольно сильно отвлекает от писательской работы.

– В жизни многое решают параметры времени (настоящее, прошлое, будущее) и пространства (длина, ширина, высота). А какие параметры у текста?

– У текста не может быть параметров. Наверное, основный параметр – это выход за параметры. Искусство ведь всегда субъективно.

– Вам нравится, как вы меняетесь с возрастом? Речь об этике, эстетике, мировоззрении…

– Скажу только, что чем взрослее я становлюсь, тем непонятнее для меня становится мир, моё мировоззрение и я сама. Не могу сказать, нравится мне это или нет. Но это интересно.

– Ваше отношение к свободному стиху? Многие именуют верлибры прозой в столбик…

– Это моя тайная любовь. Наверное, потому что сама очень хотела бы писать стихи, но не могу. У меня, видимо, прозаическое мышление, никак не стихотворное. Для меня рифмы и метрика – это что-то из области математики. Красиво, конечно, но зачем эти рамки? Когда мне срочно нужно обратить чувства в слова, я пишу верлибры. Правда мало кому показываю.

– О каких тиражах мечтаете? Речь о ваших книгах, произведениях коллег, республиканских журналах.

– Если честно, не думала об этом. В этом вопросе нужно было реалистом. Тиражей, которые были лет 10-15 назад, уже не вернуть. Но ведь не только тиражи говорят о читаемости книги или журнала. Сейчас есть такие параметры, как скачиваемость книги, создание визуального контента по ней (арты, фильмы, ролики) или, например, написание исследовательских работ студентами. В общем, для меня главное – иметь свою аудиторию.

– Как наилучшим образом монетизировать литспособности? Писать сценарии сериалов, гимны банков?

– В литературном рабстве долго не протянешь, а в мир сериалов, по слухам, попасть не так-то уж легко. Если уж делать своей целью зарабатывание денег, то повторюсь – надо идти в интернет. Снимать короткие видео о писательской жизни или запускать курсы: «Как стать писателем за один день».

– Что вам дороже – существительные, прилагательные, глаголы? Без чего текст может обойтись?

– Самое важное – глаголы. Они лаконичные, ими можно выразить всё – мысли, чувства, отношения, время. На втором месте у меня существительные, потом прилагательные и наречия. А вот причастные и деепричастные обороты я использую очень аккуратно. Не люблю перегружать текст. Текст должен дышать, читаться легко и непринуждённо.

– Расскажите о своём увлечении художественным переводом. Какими языками владеете? Каких авторов выбираете? Есть ли обратная связь? Почему решили участвовать в открытом республиканском конкурсе «На земле Салавата»?

– В этом направлении я решила попробовать себя несколько нет назад. Языков знаю не очень много. В университете выучила польский – говорю на нём свободно, ещё понимаю башкирский и татарский (но на бытовом уровне). В 2021 году моя коллега по перу Лена Луновская показала мне стихотворную подборку польского поэта и писателя Яна Пихеты, опубликованную в одной из уфимских газет. Меня тогда зацепили его стихи, и я решила найти его в соцсетях, чтобы узнать, нет ли у него прозы для перевода. Пан Ян очень мне обрадовался и сразу выслал рассказы о любви. Я села за работу. Мои переводы прочла Светлана Чураева. Помню, как она разочарованно качала головой, всё твердила мне: «Ты должна быть не Розалией, а Яном». Я представляла в голове автора и всё повторяла про себя: «Мне семьдесят лет. Я польский писатель!». Спустя месяц мой перевод вышел в журнале «Бельские просторы», а потом с этой же подборкой мне удалось попасть на переводческую резиденцию в Переделкино. С автором мы до сих пор тепло общаемся и созваниваемся. Хотелось бы, конечно, ещё кого-нибудь перевести, но сейчас не очень удачное время для переводов с польского языка. Отношения между странами испортились, и получить права на перевод очень сложно.

 

Розалия Вахитова. Фото Александра Данилова

 

Я пока не очень избирательна в плане выбора авторов. С польского я готова переводить кого угодно и что угодно. Что касается текстов на башкирском и татарском – здесь мне нужны подстрочники. В конкурсе «На земле Салавата» я решила поучаствовать спонтанно. Иногда бывают периоды, когда мой собственный текст требует паузы или размышлений. Тогда сажусь что-нибудь переводить, ломаю голову над какой-нибудь строчкой, чтобы не потерять навыки. Благодаря конкурсу «На земле Салавата» у меня появилось желание подтянуть свой башкирский и татарский. Я вдруг поняла, что художественный текст на этих языках понимать намного сложнее, чем бытовые разговоры. Выбрала рассказ Тансулпан Гариповой, который меня очень тронул. Правда подстрочник оказался не очень удачным – оказалось, в нём пропущены целые абзацы. Пришлось лезть в словари и обращаться к башкироязычным друзьям. Пока переводила заметила, что от текста на башкирском легче отстраниться, чем от текстов на польском. Видимо благодаря тому, что я недостаточно хорошо знаю язык (для польских текстов я сама делала подстрочник, и мне было сложнее избавиться от «полонизмов» во время перевода). Это был очень интересный опыт, и в будущем я бы хотела перевести кого-нибудь из молодых башкирских авторов.

– Писатель – смесь рационального и эмоционального. А в какой пропорции?

– В идеале – пятьдесят на пятьдесят. Без эмоционального не написать искренний текст, а без рационального сложно уследить за сюжетом и логикой повествования.

– Одни живут, другие существуют – разница понятна. А современная литература живёт или существует, по-вашему?

– Живее некуда. Знаете, после филфака мне вдруг стало тяжело перечитывать некоторых классиков. Классика, конечно, вечна, но я поняла, что хочу читать о нашей жизни. Современная литература сейчас находится в состоянии поиска – новых героев, новых проблем и смыслов. И это классно. Я хочу узнавать в книгах своих современников, осмысливать вместе с авторами новую реальность (мы всё-таки живём в удивительное, ни на что не похожее время).

– Мой родной город Новосибирск и поэт Маяковский – ровесники. Ваше мнение о Маяковском? Можно ли представить Серебряный век без него?

– Я не маяковед, чтобы рассказывать о его творчестве что-то запредельно новое. Маяковский однозначно перевернул русскую стихотворную традицию, и думаю, именно из его экспериментов проистекает современная поэзия.

– Каждый творческий человек хоть недолго, но ходил с короной на голове. А было ли у вас ощущение подстреленного человека? Каково это – носить в себе стрелу?

– Мне кажется, у каждого творческого человека стрела в сердце. Да, носить в себе стрелу – больно, но иначе не бы не творилось.

– Какой сон запомнился?

– Я не запоминаю свои сны. Но в памяти осталось несколько старых кошмаров. Иногда могу вспомнить локацию, где разворачивается сюжет сна – это почему-то всегда дом из моего детства.

– Что такое красота? Насколько сложно её создавать? Как охарактеризовать красоту души?

– Пожалуй, это самый сложный для меня вопрос. Красота – когда душа откликается. Полагаю, красоты не создать без постоянной внутренней работы.

– Вопрос о писательской кухне. Как долго вы искали рецепт вкусной прозы, красивого текста? С какими сложностями сталкиваетесь в писательской работе?

– Читатели обычно говорят, что мой текст всегда можно идентифицировать, но каких-то специальных рецептов я не создавала. Пишу так, как чувствуется. Для меня важно, чтобы слово было лёгким и лаконичным. Не люблю долгие и нудные описания, излишние «красивости» – это всё пустая трата времени и слов. Если говорить о сложностях, то это, конечно, нехватка жизненного опыта. Иногда в голову приходят идеи, для написания которых кажется, что нужно прожить совершенно другую жизнь. В такие моменты приходится очень много читать и изучать, говорить с людьми, делать всё, чтобы восполнить нехватку.

 

 

– Свои ошибки важнее, чем чужие поправки – согласны?

– Не согласна. Я всегда стараюсь прислушиваться к мнению старших товарищей по писательскому перу. Есть можно учиться на чужих поправках, зачем делать свои ошибки?

– Что делает писателя писателем?

– Начать писать в наше время может каждый. Даже книгу выпустить сейчас легко. Можно написать десять огромных романов, но всё равно не быть писателем. Писателем человека делает особый взгляд на себя и мир вокруг. Писатель постоянно ведёт мысленный диалог с собой, препарирует всё, что с ним происходит. Он способен замечать то, чего не видят остальные.

– Удивляет ли вас проза ХХI века? Какие книги запомнились?

– Всегда удивляет. Я читаю самых разных авторов. Чаще всего российских, реже иностранных. Не так давно мне попался роман «Смерть пахнет сандалом» Нобелевского лауреата Мо Яня – историческая эпопея, написанная в жанре магического реализма, при этом стилизованная под народную оперу. Возможно, из-за недостаточных познаний китайской культуры я могла недопонять роман, но уже само то, как он был сделан, вызвало у меня интерес.

– В вашей фамилии отчётливы фрагменты слов «хиты» и «хитрость». Какое из этих слов вам ближе?

– Мне, конечно, хотелось бы, чтобы моя фамилия была связана с хитами. Вообще, моя фамилия происходит от арабского и означает – «первый», единственный». Иногда я в ней слышу татарское «вакыт» – время. Именно время, а точнее его нехватку, ощущаю ещё с подросткового возраста. Будто оно ускоряется с каждым годом, течёт, ускользает, а я всё пытаюсь его «ухватить за хвост».

– Что составляет вашу жизнь, помимо литературы?

– Работа в редакции журнала «Бельские просторы». Хотя это тоже, конечно, литература. Пару дней в неделю подрабатываю в центре славянских культур – преподаю художественное чтение и польский язык, пою в народном ансамбле. Вечерами хожу в фитнес-зал, это помогает очистить мысли от всего ненужного, да и вообще, здоровый дух – в здоровом теле, как говорится. Иногда читаю взахлёб, хожу в театр или встречаюсь с друзьями. Иногда всё надоедает, и мы с мужем куда-нибудь уезжаем. В деревню, чтобы бродить по полям и лугам, в горы с палаткой или вообще в другой город – на поиски покоя и вдохновения.

 

 

– Какого памятника не хватает Уфе, на ваш взгляд?

– Я не люблю памятники. Во-первых, они напоминают о смерти – по этой причине в детстве я их очень боялась. Во-вторых, вокруг памятников вечно возникают споры и пересуды. В-третьих, монументальное искусство будто бы зашло сейчас в тупик, памятники просто начали штамповать, они перестали быть интересными. В-четвёртых, людей, которым ставят памятники, уже давно нет. Думаю, лучшее, что мы можем для них сделать – это помнить об их вкладе в культуру и историю. А вместо памятников лучше создавать парки, зоны отдыха, комфортную городскую среду. Мы с вами всё-таки живём здесь и сейчас.

 

Беседу вёл Юрий ТАТАРЕНКО

 

Фото из личного архива Р.Вахитовой

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *