Ветер странствий на книжной полке

Рубрика в газете: Что читают писатели, № 2025 / 34, 28.08.2025, автор: Елена ЛЕНКОВСКАЯ (г. Екатеринбург)

Спросил меня на днях глав.ред «Литературной России» Вячеслав Вячеславович, что сейчас читает Ленковская? А что я читаю? В августе я читаю вот что: Псалтирь, записки В.М. Головнина о приключениях в плену у японцев, травелог О. Головина «Мы идём на Бельдучана». А ещё «Властелина колец» Толкиена и либретто к опере Римского-Корсакова «Садко». 

Теперь о каждой книге подробнее.

 

Елена Ленковская

 

Псалтирь в этот раз читаю параллельно сразу в трёх вариантах – на церковнославянском и в двух русских переводах – в Синодальном и в современном переводе М.Г. Селезнёва. Синодальный – это классика, но и современный (2011) перевод Селезнёва по-своему очень хорош, он точный, поэтичный и хорошо организованный ритмически. Последнее немаловажно, в конце концов псалмы по сути песенная поэзия, они исполнялись под музыку.

Почему параллельно три варианта? Прежде всего для лучшего понимания.

С одной стороны у нас, православных, Псалтирь на слуху именно на церковнославянском: цитаты из неё пронизывают тексты молитв, а чтение псалмов – часть богослужебной практики. С другой стороны, современный русский всё равно ближе и понятнее. Но дело не только в этом. Библейский текст древний, он дошёл до нас как собственно на еврейском, так и в виде перевода с еврейского на греческий, сделанного ещё в 3 веке до н. э (так называемая «Септуагинта», или «перевод семидесяти толковников»). И загвоздка в том, что на церковнославянский Библия переведена с греческого, а синодальный перевод (как и прочие переводы на современный русский) сделан с еврейского. Отсюда кое-где в деталях между текстами есть нестыковки. Параллельное чтение помогает вникнуть в смыслы глубже.

 

 

Конечно, прежде всего я читаю Псалтирь, как человек, исповедующий православие, которому подобает читать и перечитывать Библию на протяжении всей жизни – постоянно, регулярно, многократно. Вникать в библейские тексты, размышлять над ними, обращаться к толкованиям – ну, это норма для людей верующих. Псалтирь – это ведь разговор с Богом из всех возможных ситуаций земной жизни: в отчаянии, страдании, скорби и в благоденствии, в гневе и в благодарном ликовании…

Но как у писателя у меня есть ещё и чисто профессиональный интерес к литературно-художественным свойствам библейского текста. Там такая мощная образность! Чего стоит 103-й псалом о сотворении мира – такие метафоры! «Одеваешься светом, как ризою», «шествуешь на крыльях ветра»… Какие панорамы! Какой эпический размах! Горы дымятся, львы рыкают о добыче, левиафан в море играет…

Кстати, о море. Ещё одна книга, которую читаю, напрямую связана с морской стихией и морскими путешествиями – это записки знаменитого нашего мореплавателя Василия Михайловича Головнина о кругосветном плавании на шлюпе «Диана» и о драматических событиях, в центре которых оказались русские моряки, когда Головнин и часть его команды были пленены японцами на Кунашире. Россия и Япония были в результате на грани войны. Более двух лет русские провели в плену (1811-1813), бежали, скитались по острову, были пойманы… Благодаря трём экспедициям, которые возглавил верный друг Головнина Пётр Рикорд, благодаря участию влиятельного японского купца Такадая Кахэя, моряки были освобождены, и всё дело закончилось миром.

 

 

Короче, записки Головнина (как и подробные записки старпома капитана «Дианы» Петра Рикорда) не просто читаю, но тщательно штудирую, так как работаю над художественной книгой на эту тему.

Ещё кое-что про путешествия читала: О. Головин, «Мы идём на Бельдучана». Эту свежеиспечённую книжку в жанре травелога прислал мне её автор, занимавшийся пару лет назад у меня в Литературной мастерской. Тут помимо искреннего интереса к подробностям экспедиции на плато Путорана, вполне конкретная цель дать обратную связь на первую серьёзную самостоятельную работу автора.

 

 

Да, ещё же Толкиен. «Властелина колец» периодически перечитываю – это чтение для души, когда выпадает свободное время (в переводе В. Муравьёва, это немаловажно). Тоже, кстати, своего рода травелог. Меня с детства удивляло – как это писатели так о путешествии рассказывают, что всё видится, как на ладони. Так фактурно, образно. И сколько ж это слов надо знать, чтобы движение по пересечённой местности описать – все эти лощины, кряжи, распадки, взлобья… Выросла, поняла, что не все писатели так умеют. Толкиен – умеет.

Ну и напоследок о Садко, который тоже как-никак путешественник.

Собираясь недавно в Великий Новгород, решила культурно подготовиться))) и переслушать оперу-былину Римского-Корсакова, действие которой начинается и заканчивается в Новгороде. Из немногочисленных вариантов, доступных в сети, выбрала давнюю постановку Большого театра с Атлантовым (1980). Артикулируют они там все невнятно, это досадно, текст не разберёшь. Атлантов, кстати, в этом смысле счастливое исключение, но хотелось понять что поёт не только Садко, но и остальные. И пришла мне в голову мысль найти полный текст либретто и поглядывать в него, слушая оперу. Надо сказать, что оперные либретто вообще редко радуют чистотой стилистики и красотой слога, увы, оперы Чайковского тому яркий пример – музыка гениальная, а тексты – ну, какие уж есть. Но тут текст – отменный просто, образный, насыщенный былинными оборотами! Поизучала тему, оказалось в работе над текстом либретто оперы «Садко» участвовал В. Бельский, знаток древней русской литературы.

Потом, плавая на теплоходике по Волхову до Ильмень-озера и обратно, вспоминала «бусы-корабли», о которых мечтал Садко, что пройдёт на них через Ильмень-озеро, а там – по великим рекам в «синее море далёкое»:

«Пробегали б мои бусы-корабли, объезжали б моря, моря синие, погулял бы в странах я неслыханных, насмотрелся б чудес я невиданных».

Кстати, слушаешь оперу и, даже если не знать морской биографии композитора, всё равно сразу чувствуется, что Римский-Корсаков – морская душа.

Такой вот ветер странствий на моей книжной полке в августе. Сама не ожидала.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *