Вот так пишу рассказы
Неизвестный Джек Лондон
№ 2026 / 14, 10.04.2026, автор: Вячеслав ОГРЫЗКО
Этот писатель не нуждается в представлении. Многие из нас выросли на его книгах «Морской волк», «Белый клык», «Зов предков», «Мартин Иден» и «Сердца трёх». Но мало кто знает, что Джек Лондон был и очень хорошим поэтом. Только с весны 1897 по лето 1899 года он сочинил 52 стихотворения. Правда, из них им было напечатано только пятнадцать.
К слову, Лондон пробовал себя в самых разных формах: он писал и сонеты, и эпические стихи, и верлибры. Ему нравилось как рифмовать, так и прибегать к белому стиху. А самым любимым его жанром был триолет. Кстати, не все знакомые писателя одобрительно относились к занятиям Лондона поэзией. Одна из его возлюбленных – Мейбл Эпплгарь считала, что он зря настраивал свои силы на стихи. И ведь Лондон в какой-то момент бросил лирику. Но в конце жизни он вновь изменил своё решение и вернулся к поэзии.
В Америке неоднократно делались попытки издать всё поэтическое наследие великого писателя. В своё время многое для этого предпринимал Джеймс Э. Сиссон. В 1970 году он составил книгу из 32 стихотворений Лондона, девятнадцать из которых до этого никогда не публиковались. Но до печати дело тогда так и не дошло. А уже в нулевые годы к идее обнародовать всю поэзию Джека Лондона обратился издатель Майк Линнард.
В России же поэтический талант великого американца много лет не давал покоя Сергею Сапожникову. А кто это такой? Он – профессиональный технарь, много лет занимается в Санкт-Петербурге проблемами теплообмена, в своё время защитил докторскую диссертацию. У него есть своя научная школа. Но ему близка и поэзия Запада. Вот уже много лет он профессионально занимается Киплингом, Бёрнсом, Милном… Очень дороги ему и стихи Джека Лондона.
В 2021 году Сапожникову удалось свои переводы Джека Лондона выпустить в родном Санкт-Петербургском политехническом университете. Но из-за мизерного тиража эти переводы не дошли даже до специалистов американской литературы. Теперь эта несправедливость исправлена: работу Сапожникова в красивом полиграфическом исполнении переиздал Игорь Савкин в своей «Алетейе».
Надо отметить: томик стихов Джека Лондона вышел на двух языках: английском и в русском переводе. Книга состоит из семи разделов. Один из разделов составили публиковавшиеся стихи легендарного писателя, другой – ранее не печатавшиеся. В отдельный раздел вошли стихи, приписываемые Лондону. Из приложений надо отметить хронологическую биографию писателя и указатели стихотворений и первых строк этих стихотворений.
Ещё раз отмечу заслуги переводчика Сапожникова. В своём предисловии он заявил:
«Думаю, в стихах [Джека Лондона. – В. О.] хорошо чувствуется романтическая натура автора – может, не хуже, чем в его увлекательной прозе».
Всё верно. Именно романтическим духом нам и близки стихи кумира нашего детства. И спасибо петербургскому издательству «Алетейя», которое подарило всем нам встречу с поэзией Джека Лондона.
А закончу стихотворением самого Джека Лондона «Признание» (в переводе Сапожникова):
Люблю свист ветра силы страшной –
Шёлк паруса под ней –
Когда с плющом увитой башни
Запущен в небо змей.
Порыв, что будоражит лес,
По шёлку змея бьёт,
И шлёт напевы без словес
С сияющих высот.
И я бы шёлковую нить
(Бела, блестит, тонка)
К фонографу мог прицепить,
Знать речи ветерка.
Вот так пишу рассказы:
Тот ветер на струне,
Поняв смысл вышней фразы,
Про всё расскажет мне.
Так что давайте вместе теперь открывать для себя Джека Лондона и как поэта.





Добавить комментарий