Вот так пишу рассказы

Неизвестный Джек Лондон

№ 2026 / 14, 10.04.2026, автор: Вячеслав ОГРЫЗКО

Этот писатель не нуждается в представлении. Многие из нас выросли на его книгах «Морской волк», «Белый клык», «Зов предков», «Мартин Иден» и «Сердца трёх». Но мало кто знает, что Джек Лондон был и очень хорошим поэтом. Только с весны 1897 по лето 1899 года он сочинил 52 стихотворения. Правда, из них им было напечатано только пятнадцать.

К слову, Лондон пробовал себя в самых разных формах: он писал и сонеты, и эпические стихи, и верлибры. Ему нравилось как рифмовать, так и прибегать к белому стиху. А самым любимым его жанром был триолет. Кстати, не все знакомые писателя одобрительно относились к занятиям Лондона поэзией. Одна из его возлюбленных – Мейбл Эпплгарь считала, что он зря настраивал свои силы на стихи. И ведь Лондон в какой-то момент бросил лирику. Но в конце жизни он вновь изменил своё решение и вернулся к поэзии.

В Америке неоднократно делались попытки издать всё поэтическое наследие великого писателя. В своё время многое для этого предпринимал Джеймс Э. Сиссон. В 1970 году он составил книгу из 32 стихотворений Лондона, девятнадцать из которых до этого никогда не публиковались. Но до печати дело тогда так и не дошло. А уже в нулевые годы к идее обнародовать всю поэзию Джека Лондона обратился издатель Майк Линнард.

В России же поэтический талант великого американца много лет не давал покоя Сергею Сапожникову. А кто это такой? Он – профессиональный технарь, много лет занимается в Санкт-Петербурге проблемами теплообмена, в своё время защитил докторскую диссертацию. У него есть своя научная школа. Но ему близка и поэзия Запада. Вот уже много лет он профессионально занимается Киплингом, Бёрнсом, Милном… Очень дороги ему и стихи Джека Лондона.

В 2021 году Сапожникову удалось свои переводы Джека Лондона выпустить в родном Санкт-Петербургском политехническом университете. Но из-за мизерного тиража эти переводы не дошли даже до специалистов американской литературы. Теперь эта несправедливость исправлена: работу Сапожникова в красивом полиграфическом исполнении переиздал Игорь Савкин в своей «Алетейе».

 

 

Надо отметить: томик стихов Джека Лондона вышел на двух языках: английском и в русском переводе. Книга состоит из семи разделов. Один из разделов составили публиковавшиеся стихи легендарного писателя, другой – ранее не печатавшиеся. В отдельный раздел вошли стихи, приписываемые Лондону. Из приложений надо отметить хронологическую биографию писателя и указатели стихотворений и первых строк этих стихотворений.

Ещё раз отмечу заслуги переводчика Сапожникова. В своём предисловии он заявил:

«Думаю, в стихах [Джека Лондона. – В. О.] хорошо чувствуется романтическая натура автора – может, не хуже, чем в его увлекательной прозе».

Всё верно. Именно романтическим духом нам и близки стихи кумира нашего детства. И спасибо петербургскому издательству «Алетейя», которое подарило всем нам встречу с поэзией Джека Лондона.

А закончу стихотворением самого Джека Лондона «Признание» (в переводе Сапожникова):

 

Люблю свист ветра силы страшной –

Шёлк паруса под ней –

Когда с плющом увитой башни

Запущен в небо змей.

 

Порыв, что будоражит лес,

По шёлку змея бьёт,

И шлёт напевы без словес

С сияющих высот.

 

И я бы шёлковую нить

(Бела, блестит, тонка)

К фонографу мог прицепить,

Знать речи ветерка.

 

Вот так пишу рассказы:

Тот ветер на струне,

Поняв смысл вышней фразы,

Про всё расскажет мне.

 

Так что давайте вместе теперь открывать для себя Джека Лондона и как поэта.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *